Shared Flashcard Set


Virgil's Aeneid, Book VI, Level 2 NCEA
The Aeneid, as assigned to the [primarily Y12] Latin class of WGC
Language - Latin
Not Applicable

Additional Language - Latin Flashcards




[what happens in]
LINES 129-172
The hunt, in which Dido believes herself and Aeneas to be married.
Oceanum interea surgens Aurora reliquit.
[Line 129]
Now Dawn as it rose left the Ocean.
It portis iubare exorto delecta iuventus,
Retia rara, plagae, late venabula ferro,
[Lines 130-133]
Massylique unt equites et odora canum vis.
As the sunbeams come up, the chosen young men go through the gates.
There are wide-meshed nets, trap-nets and broad-bladed spears;
And the Massilian hunters with their keen-scented hounds rush out.
Reginam thalamo cunctantem ad limina primi
Poenorum exspectant, ostroque insignis et auro
[Lines 134-135]
The Carthaginian nobles wait on the threshold for the queen as she lingers in her room.
stat sonipes ac frena ferox spumantia mandit.
[Line 135]
The queen’s horse stands still, conspicuous in purple and gold trappings, and fiercely champs the foam-covered bit.
Tandem progreditur magna stipante caterva
Sidoneam picto chlamydem circumdata limbo;
[Lines 136-137]
At length Dido comes forth with a crowd pressing around her
wearing a Sidoneam cloak with a painted border
cui phaetra ex auro, crines nodantur in aurum
aurea pupuream subnectit fibula vestem.
[Lines 138-139]
Her quiver is of gold, her hair is tied back with a gold clasp
and a golden brooch fastens her purple dress.
nec non et Phrygii comites et laetus lulus
incendunt. ipse ante alios pulcherrimus omnis
infert se socium Aeneas atque agmina iungit.
[Lines 140-142]
lulus and his Trojan comrades too
go on their way. Aeneas himself, handsome beyond all others,
comes to her side and joins the procession.
Special Translation: Apollo Simile
deserit ac Delum maternam inuisit Apollo
qualis ubi hibernam Lyciam Xanthique fluenta
instaurat choros, mixitque altaria circum
Cretesque Dryopesque fremunt pictique Agathyrsi;
ipse iugis Cynthi graditur mollique fluentem
fronde premit crinem fingens atque implicat auro,
tela sonant umeris: haud illo segnor ibat
Aeneas, tantum egregio decus enitet ore.
[Lines 143-149]
with a soft wreath and sets it in place entwining it with gold.
Apollo himself crosses the ridges of Cynthus and covers his flowing hair
Cretans and Dropians and painted Agathyrsians mingle and clamour;
and begins the dancing again. Around the altars
and the streams of Xanthus and visits his mother's island Delos
He was like Apollo when he leaves Lycia, his winter home,
Weapons clash on his shoulders: with the same alertness went
Aeneas, and grace shone out from his noble face.
postquam altos ventum in montis atque invia lustra,
[Line 150]
When they come to the hills and pathless woods,
ecce ferae saxi deictae vertice caprae
decurrae iugis; alia de parte patentis
transmittunt cursu campos atque agmina cervi
pulverulenta fuga glomerant montisque reliquunt
[Lines 151-154]
behold wild goats, driven down from the rocky heights,
rush down from the ridges. In another direction,
stags cross the open friends at a gallop, and
in their flight, herd together in a dusty group as they leave the hills.
at puer Ascanius mediis in valibus acri
gaudet equo iamque hos cursu, iam praeterit illos,
spumantemque dari pecora inter inertia votis
optat aprum, aut fulvum descendere monte leonem.
[Lines 155-159]
But the boy Ascanius in the middle of the valley rejoices in his eager horse.
Riding at full gallop he overtakes now these and now those;
he prays with vows that among the harmless beasts he may be granted a frothing boar,
or that a tawny lion may descend from the mountains.
interea magno misceri murmure caelum
incipit, inseuitur commixta grandine nimbus,
[Lines 160-161]
interea magno misceri murmure caelum
incipit, inseuitur commixta grandine nimbus,
et Tyrii comites passim et Troiana iuventus
Dardiniusque nepos Veneris diversa per agros
tecta metu petiere; ruunt de montibus amnes.
[Lines 162-163]
and Dido's Carthaginian attendants, Trojan youths and the Trojan grandson of Venus
made for shelter, this way and that widely through the fields
driven by fear; the rivers rushed down in torrents from the hills.
conubiis summoque ulularunt vertice Nymphae.
dant signum; fulscere ignes et conscius aether
deveniunt. prima et Tellus et pronuba Iuno
speluncam Dido dux et Troianus eandem
[Lines 165-168]
Primeval Earth and Juno, the bride's attendant,
Dido and the Trojan prince arrived in the same cave.
gave the signal. Lightning flashed in the sky, a witness to the marriage,
and high on the mountains the nymps wailed.
nec iam furtiuum Dido mediatur amorem:
causa fuit; necque enim specie famaue mouetur
ille dies primus leti primusque malorum
coniugium vocat, hoc praetexit nomine culpam.
[Lines 169-172]
She called it a marriage; by this name she cloaked her sin.
no longer did she think of a concealed love.
No longer was Dido influenced by appearances and reputation;
That day was the first day of death [for Dido], and that first day was the cause of evils.
[what happens in]
LINES 259-289
In which Mercury chides Aeneas and, in essence, tells him to get his act together.
ut primum alatis tetigit malaglia plantis,
[Line 259]
As soon as he [Mercury] touched the settlement of huts with his winged feet,
Aenean fundantem arces ac tecta novantem
conspicit. atque illi stellatus iaspide fulva
ensis erat Tyrioque ardebat murice laena
demissa ex umeris, dives quae munera Dido
fecerat, et tenui telas discreverat auro.
[Lines 260-264]
He caught sight of Aeneas laying the foundations of citadels and building new houses.
His sword was starrted with yellow jasper
and a cloak bright with Tyrean purple
hung from his shoulders, a gift which Dido
had made, and was interwoven with threads of thin gold.
continuo invadit: 'tu nunc Karthaginis altae
fundamenta locas pulchramque uxorius urbem
[Lines 265-267]
At once Mercury attacked him: 'Are you now placing the foundations of lofty Carthage
and building a beautiful city under your wife's sway?
heu, regni rerumque oblite tuarum!
[Line 267]
Alas, you have forgotten your kingdom and your destiny!
ipse deum tibi me claro demittit Olympo
regnator, caelum et terras qui numine torquet,
ipse haec ferre iubet celeris mandata per auras:
[Lines 268-270]
The king of gods himself sends me to you from famous Olympus,
he who controls heaven and earth.
He himself orders me to carry these commands swiftly through the air:
quid struis? aut qua spe Libycis teris otia terris?
[Line 271]
What are your plans? Or with what hope do you waste time in African lands?
si te nulla movet tantarum gloria rerum
[ nec super ipse tua moliris laude laborem ]
Ascanium surgentem et spese heredis Iuli
respice, cui regnum Italiae Romanaque tellus
[Lines 272-276]
If you are not swayed by the glory of such a great destiny,
And you don't strive to win praise for yourself,
Think of the growing Ascanius and the hopes of your heir Iulus,
who is owed a kingdom and a Roman land in Italy.
tali Cyllenius ore locutus
mortalis visus medio sermone reliquit
et procul in tenuem ex oculis evanuit auram.
[Lines 276-278]
Having spoken thus, the Cyllenian [Mercury] disappeared from human sight almost while speaking.
He vanished from Aeneas' eyes far away, into thin air.
[what happens in]
LINES 305-361
The argument, in which Dido first tries to persuade Aeneas not to leave her and lists the reasons why.
"dissimulare etiam sperasti, perfide, tantum
posse nefas tacitusque mea decedere terra?
[Lines 305-306]
"Traitor, did you hope that you could conceal such
a wicked deed and silently leave my country?"
nec te noster amor nec te data dextera quondam
nec moritura tenet crudeli funere Dido?
[Lines 306-308]
And can our love not hold you, nor the pledge that we once made,
nor your Dido, about to die a cruel death?
quin etiam hiberno moliris sidere classem
et mediis properas Aquilonibus ire per altum,
[Lines 309-311]
Must you even work to prepare your fleet in the season of winter
and hurry out into the open sea while the northern gales blow,
cruel man?
quid, si non arua aliena domosque
ignotas peteres, et Troia antiqua maneret,
Troia per undosum peteretur classibus aequor?
[Lines 311-314]
If you were not seeking foreign lands and unknown homes,
and ancient Troy still stood,
would you seek Troy in your ships over the surging waves?
mene fugis? per ego has lacrimas dextramque tuam te
(quando aliud mihi iam miserae nihil ipsa reliqui)
per conubia nostra, per inceptos hymenaecos, [ Alludes to: Catullus ]
[Lines 315-318]
Is it me you are running from? I beg you, through these tears and your pledge
(since I have myself, unhappy wretch, nothing else left for me to use)
through our union, through the marriage that we entered on.
si bene quid de te merui, fuit aut tibi quicquam
dulce meum, miscere domus labentis et istam,
oro, si quis adhuc precibus locus, exue mentem.
[Lines 319-321]
If I have ever deserved well from you in any action, or if I was in any way
dear to you, take pity on the home you would ruin,
and, if there is any room still for prayers, change your mind.
te propter Libycae gentes Nomandumque tyrrani
odere, infensi Tyrii; te propter eundem
extinctus pudor et, qua sola sidera adibam,
fama prior.
[Lines 322-325]
Because of you, the tribes of Africa and the Numidian rulers
hate me, my Tyreans are hostile; on because of you also
my honour is lost, and also my reputation, by which alone I sought
cui me moribundam deseris hospes
(hoc solum nomen quoniam de coniuge restat)
quid moror?
[Lines 326-327]
For whom are you leaving me, with nothing but death, my guest
(since that is the only name remaining from that of husband)?
an mea Pygmalion dum moenia frater
destruat aut captam ducat Gaetulus Iarbas?
[Lines 328-329]
What am I waiting for? Either my brother Pygmalion destroying my city walls or
Gaetulian Iarbas taking me captive?
saltem si qua mihi de te suscepta fuisset
ante fugam suboles, si quis mihi parvulus aula
luderet Aeneas, qui te tamen ore referret,
non equidem omnino capta ac deserta viderer."
[Lines 330-334]
At least if I had conceived a child from you
before your flight, if some little
Aeneas was playing in my hall, who recalled you at leasr by his likeness,
then indeed I would not seem so totally betrayed and abandoned."
[what happens in]
LINES 584-629
Dido's curse upon Aeneas.
et iam prima novo spargebat lumine terras
Tithoni croceum linquens Aurora cubile.
[Lines 584-585]
And now Aurora, leaving the yellow bed of Tithonus, scattered new light upon the earth.
regina e speculis ut primam albescere lucem
vidit et aequatis classem procedere velis,
litoraque et vacuos sensit sine remige portus
terque quaterque manu pectus percussa decorum
flauentisque abscissa comas
[Lines 586-590]
As the queen saw from her vantage point the first light
begin to dawn and the fleet advancing with sails in line
and realised the port and shore were empty without a single rower,
she beat her lovely breast three and four times and tore her golden hair
'pro Iuppiter! ibit
hic," ait "et nostris inluserit advena regnis?
[Lines 590-591]
"By Jupiter!" she cried,
"will this stranger leave and mock my kingdom?"
diripientque rates alii navalibus? ite,
non arma expedient totaque ex urbe sequentur,
ferte citi flammas, date tela, impellite remos!
[Lines 592-594]
Will my people not seize weapons and follow him from all parts of my city?
And launch ships from the docks? Go,
be quick and carry some firebrands, hand out weapons, pull on oars!
quid loquor? aut ubi sum? quae mentem insania mutat?
infelix Dido, nunc te facta impia tangunt?
tum decuit, cum sceptra dabas. en dextra fidesque,
quem secum patrios aiunt portare penatis,
quem subiisse umeris confectum aetate parentem!
[Lines 595-599]
What am I saying? Where am I? What madness is this?
Unhappy Dido, is it only now that these wicked deeds come home to you?
They should have touched you before, when you were handing over your sceptre.
See his fidelity to his promises.
and yet they say he carries the gods of his fatherland with him,
and bore on his shoulders his father, feeble with age!
non potui abreptum divellere corpus et undis
spagere? non socios, non ipsum absumere ferro
Ascanium patriisque epulandum ponere mensis?
[Lines 600-602]
Could I not have seized him and torn his body apart and scattered it on the waves?
Could I not have put his followers to the sword
and Ascanius himself, and served him up for his father to feast on?
verum anceps pugnae fuerat fortuna. fuisset:
quem metui moritura? faces in castra tulissem
[Lines 601-602]
But the outcome of such a battle was in doubt:
Maybe it was: but whom did I fear, seeing I am to die in any case?
implessemque foros flammis natumque patremque
cum genere exstinxem, memet super ipsa dedissem.
[Lines 603-604]
I might have taken torches into his camp and filled his gangways with flames and destroyed father and sun
and all their bloodline, and above all this should have cast myself in death.
Sol, qui terrarum flammis opera omnia lustras,
tuque harum interprest curarum et conscia Iuno,
nocturnisque Hecate triuiis ululata per urbes
et Dirae ultrices et di morientis Ellissae,
accipite haec, meritumque malis advertite numen
[Lines 606-611]
Sun, you who survey all deeds in the world with your beams;
and you, Juno, concious agent in these troubles of mine,
and Hecate invoked by howling in cities at crossroads by night,
and avenging furies and gods who hear Elissa as she is dying,
hear me now, turn your divine wills deservedly to my wrongs,
et nostras audite preces. si tangere portus
infandum caput ac terris adnare necesse est,
et sic fata Iovis poscunt, hic terminus haerent
[Lines 311-314]
and hear my prayers. If it is inevitable
that that unspeakable creature should make landfall and reach harbour
and thus Jupiter's decrees demand and this limit is set,
let him, however,
at bello audacis populi vexatus et armis
finibus extorris, complexu auulsus Iuli
auxilium imploret videatque indigna suorem
funera; nec, cum se sub leges pacis iniquae
tradiderit, regno aut optata luce fruatur,
sed cadat ante diem mediaque inhumatus haerena.
[Lines 615-620]
Supporting users have an ad free experience!