Term
|
Definition
| look out!, stay alert!, don´t drop your guard!, keep your eyes peeled! |
|
|
Term
| ¡que me quiten lo bailado! |
|
Definition
| come what may, no one can take away from us the good times we’ve had. |
|
|
Term
| ¿qué le hace una mancha más al tigre? |
|
Definition
| What’s one more stripe on a tiger’s back? |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
| a caballo regañado no le mires el diente |
|
Definition
| Don’t look a gift horse in the mouth |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
| at all costs, in any way possible |
|
|
Term
|
Definition
| in the wrong direction, against the traffic |
|
|
Term
|
Definition
| untimely, ill-timed, inopportune |
|
|
Term
|
Definition
| very close, within an ace of |
|
|
Term
|
Definition
| scarcely, with great difficulty |
|
|
Term
|
Definition
| at the end of the day, when all is said and done |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
| an unthorough, hurried way of doing something |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
| a las espaldas de alguien |
|
Definition
| – maybe, possibly– behind somebody´s back |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
| Spitballin it/right off the cuff taking a guess |
|
|
Term
|
Definition
| without anything to go with it. This Spanish idiom is most commonly used referring to food or drink taken without anything else. |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
| I bet that inflexibly, rigorously, strictly |
|
|
Term
|
Definition
| unwillingly, complaininglyOut with the old, in with the new |
|
|
Term
|
Definition
| without any constraint or control, freely |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
| guiding one´s self by feel, for instance in the darkness |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
| – by all appearances, clearly, evidently |
|
|
Term
|
Definition
| – with luxury, in grand style |
|
|
Term
|
Definition
| – very fast, as fast as posible |
|
|
Term
|
Definition
| – thoughtlessly, inconsiderately, helter-skelter |
|
|
Term
|
Definition
| – thoughtlessly, inconsiderately, helter-skelter |
|
|
Term
|
Definition
| – exposing one´s self to extreme danger, at breakneck speed |
|
|
Term
|
Definition
| – abundantly, profusely, copiously |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
| – in the extreme, radically |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
| – loudly, at the top of one´s lungs |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
| – to take someone under one´s wing |
|
|
Term
| acostarse con las gallinas |
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
| – Some English equivalents of this Spanish idiom are: to make one´s self scarce, to make off, to clear off, to hit the road |
|
|
Term
|
Definition
| – not thoroughly, with mediocrity |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
| – finally, at the end of the day, when all is said and done |
|
|
Term
| al hambre no hay pan duro |
|
Definition
| – Beggars can’t be choosers |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
| – upside down, topsy turvy |
|
|
Term
| alzarle la mano a alguien |
|
Definition
| – to threaten or hit someone |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
| – to walk or do something very slowly, at a snail´s pace |
|
|
Term
| andar como burro sin mecate |
|
Definition
| – to be wild, out of control |
|
|
Term
|
Definition
| to run around like a headless chicken |
|
|
Term
|
Definition
| to be in low spirits, depressed |
|
|
Term
|
Definition
| to talk evasively, to beat around the bush |
|
|
Term
| apretar las clavijas a alguien |
|
Definition
| to pressure somebody, to crack the whip |
|
|
Term
|
Definition
| to cut expenses, to live on a shoestring |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
| risk one´s self, to risk one´s neck |
|
|
Term
| arrimar el ascua a su sardine |
|
Definition
| to put one´s own benefit first, to provide grist to one´s mill |
|
|
Term
| arrimarse al sol que más calienta |
|
Definition
| to seek out those from whom one can profit, to know which side one´s bread is buttered on |
|
|
Term
| arrojar a alguien a los lobos |
|
Definition
| to deliver someone into danger, to throw someone to the wolves |
|
|
Term
|
Definition
| very smart, as sly as a fox |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
| to dance to whatever music happens to be playing, to follow the current, to agree with anything |
|
|
Term
| bajársele los humos a alguien |
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
| blasfemar/ jurar/ renegar/ hablar como un carretero |
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
| to forget the past and start anew, to let bygones be bygones |
|
|
Term
|
Definition
| to be conspicuous by one´s absence |
|
|
Term
|
Definition
| extremelly good, saintly, referring to a person´s character and moral qualities |
|
|
Term
| buscar una aguja en un pajar |
|
Definition
| to look for a needle in a haystack |
|
|
Term
| buscarle a alguien las cosquillas |
|
Definition
|
|
Term
| buscarle tres pies al gato |
|
Definition
| to look for trouble, to complicate things unnecessarily |
|
|
Term
| buscarle tres pies al gato sabiendo que tiene cuatro |
|
Definition
| to look for trouble, to complicate things unnecessarily |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
| just about everyone, all and sundry |
|
|
Term
|
Definition
| very rarely, once in a blue moon |
|
|
Term
|
Definition
| – to be likeable/ not to be likeable |
|
|
Term
|
Definition
| – to die/ drop like flies |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
| – to put on one´s glasses |
|
|
Term
| cerrar algo a cal y canto |
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
| – to shut one´s trap, to remain silent |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
| chillar como un condenado |
|
Definition
| – to scream very strongly out of pain or fear (to scream as if one were sentenced to death), to sob like a baby |
|
|
Term
| cocerse/ cocinarse en su propia salsa |
|
Definition
| to stew in one´s own juices |
|
|
Term
|
Definition
| to pick at one´s food, to eat sparingly |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
| como perro en barrio ajeno |
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
| to be in one’s element, at home |
|
|
Term
|
Definition
| as if it that weren´t enough |
|
|
Term
| con el sudor de su frente |
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
| consultar algo con la almohada |
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
| come wind or high water; through thick and thin; against all odds; come rain, hail or snow |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
| to be outrageously expensive, to cost an eye and a foot, to cost an arm and a leg |
|
|
Term
| creerse el ombligo del mundo |
|
Definition
| to think the world revolves around one´s self |
|
|
Term
| cuando las ranas críen pelos |
|
Definition
| This Spanish expression is used to say that something will never, ever happen. “When pigs learn to fly” |
|
|
Term
|
Definition
| s soon as possible, as soon as may be |
|
|
Term
|
Definition
| saying that hardly anybody or a proportionately small group of people are on hand. |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
| to approve of something, to accept |
|
|
Term
|
Definition
| said of clothes and shoes, to give; said of people, to give of oneself, to be accommodating |
|
|
Term
|
Definition
| to hit the nail on the head, to get something right |
|
|
Term
|
Definition
| to cheat, to decieve by giving something of similar appearance but inferior quality |
|
|
Term
|
Definition
| to bother, to be a pain in the neck |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
| to take something as a given |
|
|
Term
| dar una de cal y una de arena |
|
Definition
| to alternate different or opposite things for the purpose of being accommodating |
|
|
Term
| darle a algo el visto bueno |
|
Definition
|
|
Term
| darle a alguien mala espina algo |
|
Definition
| to have one´s suspicions aroused by something |
|
|
Term
| darle sopas con honda (alguien o algo a otra persona o cosa) |
|
Definition
| to be overwhelmingly superior to something or somebody |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
| unexpectedly, suddenly, without notice |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
| very rarely, once in a blue moon |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
| – marvelously, excellently |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
| – to leave somebody alone |
|
|
Term
|
Definition
| to fail to show up for an appointment leaving the person waiting, to stand somebody up |
|
|
Term
| descubrir la pólvora/ América / el agua caliente/ el Mediterráneo/ el hilo negro |
|
Definition
| when someone “discovers” something which is plain common sense to realize, later than everybody else |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
| to go overboard in one´s displays of attention, amability or hospitality towards somebody, to bend over backward for somebody |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
| Dios los cría y ellos se juntan |
|
Definition
| Birds of a feather flock together |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
| to add fuel to the fire, to aggravate an already difficult situation |
|
|
Term
| echar un cuarto a espadas |
|
Definition
| : to give one´s two cents worth, to stick one’s oar in |
|
|
Term
| echar/tirar la casa por la ventana |
|
Definition
| to spend without measure or restraint, to kill the fattened calf |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
| el que la sigue la consigue |
|
Definition
| If at first you don’t succeed, try, try again |
|
|
Term
| empezar la casa por el tejado |
|
Definition
| to do things in the wrong order, English equivalent of this Spanish idiom: to put the cart before the horse |
|
|
Term
|
Definition
| to consume intoxicating drinks by way of habit, to bend the elbow |
|
|
Term
| en boca cerrada no entran moscas |
|
Definition
| A Spanish expression which means that you are better off keeping quiet and minding your own business |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
| exultant, English equivalents of this Spanish idiom: in seventh heaven, on cloud nine |
|
|
Term
|
Definition
| in single file, in Indian file |
|
|
Term
|
Definition
| right under someone´s nose, in someone´s face |
|
|
Term
| en menos que canta un gallo |
|
Definition
| in an instant, English equivalents of this Spanish idiom: quick as a wink, in two shakes of a lamb´s tail |
|
|
Term
| en un abrir y cerrar de ojos |
|
Definition
| in a flash, in the twinkling of an eye |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
| half earnest, half in jest |
|
|
Term
| entre la espada y la pared |
|
Definition
| trapped in a delicate situation, between the Devil and the deep blue sea |
|
|
Term
| es como hablar a la pared |
|
Definition
| It’s like talking to a brick wall |
|
|
Term
| esperar la semana que no traiga viernes |
|
Definition
| to procrastinate forever, to wait till the cows come home |
|
|
Term
| estar (loco) como una cabra |
|
Definition
| – English equivalents of this Spanish idiom: to be as mad as a hatter, to be as nutty as a fruit-cake |
|
|
Term
| estar con un pie en el aire |
|
Definition
| to be uncommitted, to sit on the fence |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
| to be in a state of agitated suspense, to be on tenterhooks, to be on pins and needles, to be like a cat on hot bricks |
|
|
Term
|
Definition
| to be on everyone´s lips, to be the talk of the town |
|
|
Term
| estar en la flor de la edad |
|
Definition
| to be in the prime of life |
|
|
Term
|
Definition
| – to have one´s head in the clouds |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
| estar entre Pinto y Valdemoro |
|
Definition
| – to be half of one mind and half of another…and also… to be slightly drunk, to be half seas over |
|
|
Term
|
Definition
| – to be in dire straits, to be toast |
|
|
Term
|
Definition
| – to be fed up …or… to be up to one´s neck in something |
|
|
Term
| estar más loco que una cabra |
|
Definition
| – To be as mad as a hatter. |
|
|
Term
| estar más perdido que Carracuca |
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
| – to die, English equivalent of this Spanish idiom: to kick the bucket |
|
|
Term
| exhalar el último suspiro |
|
Definition
| – to die, to give up the ghost |
|
|
Term
| faltar el rabo por desollar |
|
Definition
| – This Spanish expression is used to say that the hardest part of a task still remains to be accomplished. |
|
|
Term
| faltarle un tornillo a alguien |
|
Definition
| – to have a screw loose, to have a few buttons missing |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
| – occupational hazards, the risks and inconveniences inherent to a trade or profession |
|
|
Term
|
Definition
| – to earn one´s bread and butter |
|
|
Term
| gastar pólvora en chimangos |
|
Definition
| – to waste time or effort in an unworthy cause. |
|
|
Term
|
Definition
| to speak uselessly, to waste one’s breath |
|
|
Term
| importarle a alguien un bledo algo |
|
Definition
| to care not a wit for something or somebody |
|
|
Term
|
Definition
| to run about all over the place |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
| ir por lana y salir trasquilado |
|
Definition
| – We say this when we expect to obtain a benefit and instead suffer a loss |
|
|
Term
|
Definition
| – to spoil, to go down the drain, to go up the creek |
|
|
Term
| irse cantando o silbando bajito |
|
Definition
| – This Spanish idiom refers to the attitude of a person who in a state of shame abandons the scene discreetly, trying his best to go unnoticed |
|
|
Term
| irse con la música a otra parte |
|
Definition
| to take one´s song and dance elsewhere, to take one´s act elsewhere |
|
|
Term
| irse o despedirse a la francesa |
|
Definition
| to leave without saying good-bye |
|
|
Term
| irse por los cerros de Úbeda |
|
Definition
|
|
Term
| írsele a uno el santo al cielo |
|
Definition
| – This Spanish idiom is used when one forgets what one was just about to say or do |
|
|
Term
|
Definition
| – to risk one’s skin or life |
|
|
Term
| La prudencia es la madre de la ciencia |
|
Definition
| – Discretion is the better part of valor |
|
|
Term
| Las palabras se las lleva el viento |
|
Definition
| – Actions speak louder than words |
|
|
Term
|
Definition
| – Easy peasy/a piece of cake . |
|
|
Term
|
Definition
| – to be just what the doctor ordered |
|
|
Term
|
Definition
| – to attain swiftly and luckily a goal which is usually demanding in terms of time and effort |
|
|
Term
| llevar la procesión por dentro |
|
Definition
| – to suffer greatly without showing it, to hide one´s feelings |
|
|
Term
| llevarse como el perro y el gato |
|
Definition
| – to fight like cats and dogs |
|
|
Term
| llevarse el secreto a la tumba |
|
Definition
| – to take a secret to one´s deathbed |
|
|
Term
|
Definition
| to suffer a sudden, surprising, unexpected or unforeseen reverse or disappointment |
|
|
Term
|
Definition
| to cry very intensely, to cry one´s eyes out |
|
|
Term
| mandar a freír espárragos |
|
Definition
| to tell someone “go jump in a lake”, to send somebody packing |
|
|
Term
|
Definition
| to send somebody packing, to tell somebody to get lost |
|
|
Term
|
Definition
| to keep or hold something or somebody at bay, to keep someone at arm’s length |
|
|
Term
| mantener un tira y afloja |
|
Definition
| to bargain alternating severity and flexibility, to alternate truculent and soothing attitudes |
|
|
Term
|
Definition
| to be persistent and obstinate in asserting one’s point of view or carrying out one’s plans, to stick to one’s guns |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
| más vale estar sólo que mal acompañado |
|
Definition
| A Spanish expression which means solitude is better than bad company |
|
|
Term
|
Definition
| Brain is better than brawn |
|
|
Term
| más vale pájaro en mano que ciento volando |
|
Definition
| A bird in the hand is worth two in the bush |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
| matar dos pájaros de un tiro |
|
Definition
| to kill two birds with one stone, to achieve two objectives with a single effort |
|
|
Term
| matar la gallina de los huevos de oro |
|
Definition
| : to kill the goose that lays the golden eggs |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
| – to put one’s foot in it |
|
|
Term
|
Definition
| to take one´s song and dance elsewhere, to take one´s act elsewhere |
|
|
Term
| meterse en camisa de once varas |
|
Definition
| 1. to bite off more than one can che |
|
|
Term
| meterse en la boca del lobo |
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
| to enter into a dangerous situation |
|
|
Term
|
Definition
| to stare intently at somebody or something |
|
|
Term
|
Definition
| to keep one´s self from saying something indiscreet or compromising, to hold one’s tongue |
|
|
Term
| morir con las botas puestas |
|
Definition
| to pass away when still active and at work |
|
|
Term
|
Definition
| to persons who “look as if butter would not melt in their mouths”, |
|
|
Term
|
Definition
| to show the cloven hoof, to show one´s true colors |
|
|
Term
|
Definition
| to move heaven and earth, to leave no stone unturned, to go to great lengths in pursuit of a goal |
|
|
Term
| mucho ruido y pocas nueces |
|
Definition
| All mouth and no trousers |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
| nothing to write home about, nothing surprising or even noteworthy |
|
|
Term
| nadar o ir contra la corriente |
|
Definition
| to swim against the tide, to go against the grain, to exert oneself in a direction opposite to that of the crowd |
|
|
Term
|
Definition
| neither fish nor fowl, something ambiguous or indefinite |
|
|
Term
|
Definition
| by no means and under no circumstances |
|
|
Term
|
Definition
| – neither one thing nor the other, This Spanish expression is equivalent to ni carne ni pescado, see above |
|
|
Term
|
Definition
| – not to be backward in coming forward, This Spanish expression is used to comment on somebody´s agile and resolute way of deciding and acting in a certain situation. |
|
|
Term
|
Definition
| neither too much nor too little |
|
|
Term
|
Definition
| to have no clout, to lack authority |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
| ni tanto que queme al santo ni tanto que no lo alumbre |
|
Definition
| This Spanish expression is used to recommend the avoidance of extremes |
|
|
Term
|
Definition
| no room to swing a cat, to be packed full |
|
|
Term
|
Definition
| This Spanish expression is used when somebody just “can’t get it together”. |
|
|
Term
|
Definition
| This Spanish expression is used to comment upon someone´s careful, premeditated way of acting, giving to understand that the person in question protects himself as much as possible against risks of all sorts. |
|
|
Term
|
Definition
| to not let one´s arm be twisted |
|
|
Term
|
Definition
| We use this Spanish expression when someone “doesn’t get one right”. |
|
|
Term
| no dejar títere con cabeza |
|
Definition
|
|
Term
| no es oro todo lo que reluce |
|
Definition
| Not all that glitters is gold |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
| there´s no remedy to a certain situation or problem |
|
|
Term
| no importarle a alguien un bledo algo |
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
| This is said about something which is totally incongruent and doesn´t make any sense at al |
|
|
Term
|
Definition
| to not sleep a wink, to not be able to sleep during the whole night |
|
|
Term
| no por mucho madrugar, amanece más temprano |
|
Definition
| A Spanish expression which means everything will happen in its own time |
|
|
Term
| no saber a qué santo encomendarse |
|
Definition
| to be at one’s wit’s end, to be at a loss for advice and not to know whom to turn to |
|
|
Term
| no saber alguien de la misa la media |
|
Definition
| to not know the first thing about something, to be totally ignorant and incompetent |
|
|
Term
| no se ganó Zamora en una hora |
|
Definition
| Rome wasn´t built in a day. |
|
|
Term
|
Definition
| to be nothing to sneeze at |
|
|
Term
| no ser ni chicha ni limonada or no ser ni chicha ni limoná |
|
Definition
|
|
Term
| no tener dónde caerse muerto |
|
Definition
| This Spanish expression expresses the idea of abject poverty: not to have a penny to one’s name. |
|
|
Term
| no tener pelos en la lengua |
|
Definition
| to not mince one’s words, to speak out without inhibition |
|
|
Term
| oír como quien oye llover |
|
Definition
| To be indifferent to what one he hears; |
|
|
Term
| ojos que no ven, corazón que no siente |
|
Definition
| Out of sight, out of mind. |
|
|
Term
| oler a rayos, saber a rayos |
|
Definition
|
|
Term
| olérselas or olerse la tostada |
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
| things would be different -better, it would be a different matter altogether |
|
|
Term
|
Definition
| This Spanish expression is an ironical comparison between the person at hand and another with similar defects |
|
|
Term
| oveja negra or oveja negra de la familia |
|
Definition
| black sheep, black sheep of the family, a person who stands out in a family or group of people due to negative qualities. |
|
|
Term
| pagar con la misma moneda |
|
Definition
| to return a favor or take revenge for an offense |
|
|
Term
|
Definition
| to foot the bill, to get a bum rap, to suffer or be punished undeservedly for someone else´s negligence, mistake, wrongdoing, etc. |
|
|
Term
| pagar justos por pecadores |
|
Definition
| innocents pay for the sins of the guilty |
|
|
Term
|
Definition
| to foot the bill, to carry the can, to be left to clean up the mess, to assume responsability for the damage |
|
|
Term
|
Definition
| to top it all off, to make matters worse, This Spanish expression is used to name the “crowning” circumstance which makes an already uncomfortable situation unbearable. |
|
|
Term
|
Definition
| to split your sides laughing |
|
|
Term
|
Definition
| to spend a sleepless night, to not sleep a wink |
|
|
Term
|
Definition
| to ask for the impossible, to try to squeeze blood out of a stone, to try to get blood out of a turnip |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
| to miss the boat, to miss one´s opportunity |
|
|
Term
|
Definition
| to aim too high for one´s possibilities, to be over-ambitious |
|
|
Term
|
Definition
| to be at somebody´s heels, to follow closely |
|
|
Term
| poner el arado delante de los bueyes |
|
Definition
| to put the cart before the horse, to do things the wrong way around making it impossible to obtain positive results |
|
|
Term
| poner el dedo en la llaga |
|
Definition
| to rub salt into the wound, to touch a sore spot |
|
|
Term
| poner el grito en el cielo |
|
Definition
| to hit the ceiling, to blow a fuse, to fly off the handle |
|
|
Term
|
Definition
| to call into question, to cast doubt on someone or something |
|
|
Term
| poner las cartas sobre la mesa |
|
Definition
| to lay one’s cards on the table; to be totally open, truthful and sincere without holding anything back |
|
|
Term
| poner las manos en el fuego por alguien |
|
Definition
| to put one’s hands in the fire for somebody |
|
|
Term
|
Definition
| – to make one’s hairs stand on end, to give the creeps, to provoke a state of extreme fear and alteration |
|
|
Term
| poner los puntos sobre las íes |
|
Definition
| to dot the i’s and cross the t’s |
|
|
Term
|
Definition
| to go on the lam, to flee abruptly and hastily |
|
|
Term
| poner u ofrecer la otra mejilla |
|
Definition
| – to turn the other cheek, |
|
|
Term
| que si patatín, que si patatán |
|
Definition
| This Spanish expression is an onomatopoeic rendition of stubborn, empty argumentation or vacuous excuses: blah, blah, blah. |
|
|
Term
| quedar el rabo por desollar |
|
Definition
| This Spanish expression is used to say that the hardest part of a task still remains to be accomplished |
|
|
Term
| quedarse algo en el tintero |
|
Definition
| certain things “remained in the inkwell”. |
|
|
Term
| quedarse con los brazos cruzados |
|
Definition
| to remain with arms crossed/folded, to not lift a finger, |
|
|
Term
| quedarse para vestir santos |
|
Definition
| to become an old maid, to remain unmarried |
|
|
Term
|
Definition
| to burn the midnight oil, to read or study a lot |
|
|
Term
|
Definition
| to burn the midnight oil, to read or study a lot |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
| quitarse el sombrero ante alguien o algo |
|
Definition
| to take one’s hat off to somebody or something. |
|
|
Term
|
Definition
| to pick up the gauntlet, to accept a challenge |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
| saber alguien dónde le aprieta el zapato |
|
Definition
| to know where one´s sensitivities, foibles and vulnerabilities lie |
|
|
Term
| sacar a alguien de quicio |
|
Definition
| to infuriate, enrage or madden somebody |
|
|
Term
| sacar a alguien de sus casillas |
|
Definition
| to make someone lose his temper, to make someone go off the deep end |
|
|
Term
| salir el tiro por la culata |
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
| segundas partes nunca fueron buenas |
|
Definition
| A Spanish expression which means that the second part of anything is never better or as good as the first |
|
|
Term
| ser algo el caballito de batalla de alguien |
|
Definition
| to be somebody’s “old reliable” or “old standby |
|
|
Term
|
Definition
| someone who faces up to his circumstances and is determined and willing to fight |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
| ser harina de otro costal |
|
Definition
| to be another question altogether |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
| ser más el ruido que las nueces |
|
Definition
| to be all smoke and no fire |
|
|
Term
| ser más viejo que Matusalén |
|
Definition
| to be as old as the hills |
|
|
Term
|
Definition
| to be an everyday occurence, to be common currency |
|
|
Term
|
Definition
| to be as good as done… or… very easy: a piece of cake |
|
|
Term
| ser un cero a la izquierda |
|
Definition
| to be a nobody, to be useless, to be unworthy of being taken notice of |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
| Siempre llueve sobre mojado |
|
Definition
| – It never rains, it pours |
|
|
Term
| sobre gustos no hay nada escrito |
|
Definition
| different strokes for different folks |
|
|
Term
|
Definition
| made for one another, two of a kind |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
| an cierto como dos y dos son cuatro |
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
| It’s as broad as it is long |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
| tener a alguien en el bolsillo |
|
Definition
| to have somebody in one’s pocket |
|
|
Term
|
Definition
| to have guts, to be brave and daring |
|
|
Term
| tener algo en la punta de la lengua |
|
Definition
| to have a word on the tip of one’s tongue |
|
|
Term
|
Definition
| to be on pins and needles |
|
|
Term
|
Definition
| – to keep in mind, to have in mind |
|
|
Term
| tener siete vidas, como el gato |
|
Definition
| to have nine lives, like a cat |
|
|
Term
|
Definition
| to induce a person to talk about something he would rather not speak about |
|
|
Term
| tirar la piedra y esconder la mano |
|
Definition
| to hide the hand that throws the stone. |
|
|
Term
| to be worth its weight in gold, to be extremely valuable |
|
Definition
| to sell like hot cakes, to sell very fast |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
| tomar el toro por los cuernos |
|
Definition
| to take the bull by the horns |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
| venir como anillo al dedo |
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
| We apply this expression to someone who encounters an opportunity to get out of a troublesome situation or to fulfill his wishes. |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
| to face great difficulties |
|
|
Term
|
Definition
| to have the wind in one’s sails |
|
|
Term
|
Definition
| – to be on the moon, to moon |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
| to fall back into the grips of old, bad habits |
|
|
Term
|
Definition
| – let the cobbler stick to his last |
|
|