Shared Flashcard Set


Latin 4 translations,final set
this is the last set
Language - Latin
Undergraduate 4

Additional Language - Latin Flashcards




Gracchorum eloquentiae multum contulisse accepimus Corneliam matrem, cuius doctissimus sermo in posteros quoque est epistulis traditus.
We know that their mother Cornelia contributed much to the eloquence of the Gracchi, whose well-educated discourse in the future was also related by her letters.
Ex eis enim apparet filios non tam in gremio educatos quam in sermone matris.
Assuredly, it is obvious from these (letters) that her sons were educated not as much in the physical as in conversation with their mother.
Utinam in Tiverio Graccho talis mens ad rem publicam bene gerendam fuisset, quale ingenium ad bene dicendum fuit; profecto nemo huic viro gloria praestitisset.
If only in Tiberius Gracchus there had been such good sense towards governing the state, as there was talent towards speaking well; certainly no man would have surpassed that man in glory.
Sed propter turbulentissiumum tribuatum ab ipsa re publica est interfectus.
But on account of his turbulent tribune, he was killed by the state itself.
Fuit tamen summus orator.
Nevertheless, he had been a very great orator.
Atque hoc memoria patrum teste dicimus; nam Bracchi habemus orationes nondum satis splendidas verbis, sed acutas prudentiaeque plenissimas.
And we say this: with our fathers’ memories being witness; for we possess theGracchi speeches that are not sufficiently splendid in their words, but they are keen and very full of prudence.
Fuit Gracchus diligentia Corneliae matris a puero doctus et Graecis ltteris eruditus.
Gracchus was, because of the diligence of his mother Cornelia, taught from boyhood and learned in Greek literature.
Name semper habuit exquistios e Graecia magistros, in eis Diophanem Mytilenaeum, Graeciase temporibus illis disertissimum.
For he always had choice teachers from Greece, among them Diophanus of  Mytilenaus, who was the most learned man of the Greeks at that time
Sed ei breve tempus ingeni augendi et declarandi fuit.
But to him there was a brief time of enriching and demonstrating his talent.
Fuit autem vir et praestantissimo ingenio et flagranti studio et doctus a puero C. Gracchus.
However, Gaius Gracchus had been a man both of most evincing skills and burning zeal and learned  from boyhood.
Noli enim putare quemquam pleniorem aut uberiorem ad dicendum fuisse.
Certainly, do not consider that anyone fuller or was he richer for speaking.
Damnum vero illius immaturo interitu res Romanae Latinaeque litterae fecerunt.
Roman matters and Latin literature truly suffered a loss by his untimely death.
Utinam non tam fratri pietatem quam patriae praestare voluisset!
If only he had been willing to show loyalty not so much to his brother but to his country!
Quam ille facile tali ingenio, diutius si vixisset, vel paternam esset vel avitam gloriam consecutus!
How easily that man with such talent could have achieved the glory of his father or grandfather if he had lived longer.
Eloquentia quidem nescio an habuisset parem neminem.
I am inclined to think he had no equal in eloquence.
Grandis est verbis, sapiens sententiis, genere toto gravis.
He was splendid in his diction, wise in his ideas, impressive in his whole style.
Manus extrema non accessit operibus eius; praeclare incohata multa, perfecta non plane.
The final hand was not applied to his works; many famous things were begun with distinction, but not perfectly completed
Legendus autem est hic orator, si quisquam alius, iuventuti; non enim solum acuere sed etiam alere ingenium potest.

However this author more than any other deserves to read by the young, not only to sharpen talent but also to encourage it.

End 62


Aeneadum genetrix, hominum divomque voluptas,

alma Venus, caeli subter labentia signa


Ancestors of the descendent of Aeneas, delight of gods and men,

nourishing Venus, that beneath the gliding constellations of heaven


quae mare navigerum, quae terras frugiferentis

concelebras, per te quoniam genus omne animantum

you who fill the ship-bearing sea, who fills the fruitful lands, because through you all of living things are evermore conceived

concipitur visitique exortum lumina solis--

te, dea, te fugiunt venti, te nubila caeli

and having arisen it looks upon the lights of the sun--you, oh goddess, you the winds flee and the stormy clouds

adventumque tuum; tibi suavis daedala tellus

submittit flores, tibi rident aequora ponti,

flee you and your arrival, for you the sweet varigated Earth sends up flowers, for you the flat surfaces of the sea smile,

placatumque nitet diffuso lumine caelum.

Nam simul ac species patefactast verna diei


and for you heaven, haveing been calmed

glow with diffused radiance.

for soon as comes the springtime day


et reserata viget genitabilis aura Favoni,

aeriae primum volucres te, diva, tuumque


and procreant winds blow from the West unbarred,

then goddess, the birds of air


significant initum perculsae corda tua vi.

Inde ferae, pecudes persultant pabula laeta

give the first signs of you and your arrival, smitten in their hearts, by your force.  And the wild, the cattle leap around the happy fields

et rapidos tranant amnis; ita capta lepore

te sequitur cupide quo quamque inducere pergis.

and across the turbulent streams; thus captured by your charm will follow you lovingly where you persist in leading each one.

Denique per maria ac montis fluviosque rapacis

frondiferasque domos avium camposque virentis

Finally you do this throughout the seas and mountains and swift streams, and leafy homes of birds and greening plains,

omnibus incutiens blandum per pectora amorem,

efficis ut cupide generatim saecla propagent.

driving the gentle love through the hearts of all, you bring the eternal generations forth kind after kind.

Quae quoniam rerum anturam sola gubernas,

nec sine te quicquam dias in luminis oras

Because ti you alone who guides the universe, and without you naught arises to reach the shingin shores of light,

exoritur, neque fit laetum neque amabile quicquam,

te sociam studeo scribendis versibus esse

nothing of joyfulness or of lovely happens, and I desire you to be my ally in writing these verses

quos ego de rerum natura pangere conor

Memmiadae nostro, quem tu, dea, tempore in omni

which I strive to compose about the nature of the universe.  For my friend Memmius, whom you have willed to be

omnibus ornatum volusiti excellere rebus.

Quo magis aeternum da dictis, diva, leporem.

peerless in everything at every time.  Wherefore the more, goddess, give my words immortal charm.

Effice ut interea fera moenera militiai

per maria ac terras omnis sopita quiescant.

Bring it about that in the meantime the fierce duties of military service be quiet throughout the seas and lands.

Nam tu sola potes tranquilia pace iuvare

mortalis, quoniam belli fer moenera Mavors

For you alone by means of tranquil peace are able to help mortals, because Mars, powerful with arms

armipotens regit, in gremium qui saepe tuum se

reicit, aeterno devictus vulnere amoris.

governs the fierce duties of wars, who often hurls himself in your lap, overmastered by the eternal wound of love.

Hunc tu, diva, tuo recubantem corpore sancto

circumfusa super, suavis ex ore loquellas


You goddess, surrounding him, him reclining upon your hold body, pour forth sweet speeches from your mouth


funde, petens placidam Romanis, incluta, pacem.

Name neque nos agere hoc patriai tempore iniquo


seeking peace for the Romans, glorious lady, peace.  For neither are we able to do this

possumus aequo animo, nec Memmi clara propago

talibus in rebus communi desse saluti.


with a calm spirit at this disturbed time in our country, nor can the illustrious scion of the Memmiae neglect the civic cause

End 69

Quo usque tandem abutere, Catilina, patientia nostra?
When, Catiline, do you mean to cease abusing our patience?
Quam diu etiam furor iste tuus nos eludet?
How long is that madness of yours still to mock us?
Quem ad finem sese effrenata iactabit audacia?
When is there to be an end of that unbridled audacity of yours?
Nihilne te nocturnum praesidium Palati, nihil urbis vigiliae, nihil timor populi, nihil concursus bonorum omnium, nihil hic munitissimus habendi senatus locus, nihil horum ora voltusque moverunt?
Do not the might guards placed on the Palatine Hill--do not the watches posted throughout the city, does not the alarm of the people, and the union of all good men, does not the precaution taken of assembling the Senate in this most defensible place, do no the looks and counteneces of this veneralble body here present, have no effect upon you?
Patere tua consilia non sentis?
Do you not feel that your plans are detected?
Constrictam iam horum omnium scientia teneri coniurationem tuam non vides?
Do you not see that your conspiracy is already arrested and rendered powerless by the knowleges which everyone possesses of it?

Quid proxima, quid superiore nocte egeris, ubi fueris, quos convocaveris, quid consili ceperis, quem mostrum ignorare arbitrais?

What is there that you did last night, what the nigh before, where is it that you were, who was there that you summoned to meet you, what design was there which was adopted by you, with which you think that anyone of us is unacquainted?
O tempora! O mores! Senatus haec intellegit, xonsul videt;  hic tamen vivit.

Oh shame! Oh principles! The senate is aware of these things; the consul sees them; and yet this man lives.

Vivit?  Immo vero etiam in senatum venit, fit publici consili particeps, notat et designat oculis ad caedem unum quemque nostrum.
Lives!  Aye, he comes even into the senate, he takes a part in the public deliberations, he is watching and marking down and checking off for slaughter every individual among us.
Nos autem, fortes viri, satis facere rei publicae videmur, si istius furorem ac tela vitemus.
And we, gallant men that we are, think that we are doing our duty to the republic if we keep out of the way of his frenzied attacks.
Ad mortem te, Catilina, duci iussu consulis iam pridem oportebat; in te conferri pestem quam tu in nos omnes iam diu machinaris.
You ought, Catiline, long ago to have been led to execution by command of the consul; that destruction which you have been long plotting against us ought to have already fallen on your own head.
An vero vir amplissimus Publius Scipio, pontifex maximus, Tiberium Gracchum mediocriter labefactantem statum rei publicae privatus interfecit--Catilinam, orbem terrae caede atque incendiis vastare cupientem, nos consules perferemus?
And truly did not that most illustrious man, Publius Scipio, the pontifex maximus, in his capacity as a private citizen, put to death Tiberius Gracchus, though but slightly undermining the constitution--and shall we the consuls, tolerate Catiline, openly desirous to destroy the whole world with fire and slaughter?

Habemus senatus consultum in te, Catilina, vehemens et grave. Non dest rei publicae consilium neque auctoritas huius ordinis; nos, nos, dico aperte, consules desumus.

For we have a resolution of the senate, a formidable and authoritative decree against you, Catiline; the wisdom of the republic is not at fault, nor the dignity of this senatorial body.
Sed polliceor hoc vobis, patres conscripti, tantam in nobis fore diligentiam, tantam in vobis auctoritatem, tantam in equitibus Romanis virtutem, tantam in omnibus bonis consensionem, ut Catilinae profectione omnia patefacta, illustrata, oppressa, vindicata esse videatis.

But I promise you this, o conscript fathers, that there shall be so much diligence in us the consuls, so much authority in you, so much virtue in the Roman knights, so much unanimity in all good men, that you sahll see everything made plaine and maifest by the departure of Catiline, everything checked and punished.

Tu, Iuppiter, qui isdem quibus haec urbs auspiciis a Romuloes constitutus, quem Statorem huius urbis atque imperi vere nominamus, hunc et huius socios a tuis ceterisque templis, at tectis urbis ac moenibus, a vita fortunisque civium omnium arcebis;
Then do you, Jupiter, who were consecrated by Romulus with the same auspices as this city, whom we rightly call the stay of this city and empire, repel this man and his companions from your altars and from the other temples, from the houses and walls of the city, from the lives and fortunes of all the citizens;
et homines bonorum inimicos, hostes patriae, latrones Italiae, scelerum foedere inter se ac nefaria societate coniunctos, aeternis suppliciis vivos moturosque mactabis.

and overwhelm all the enemies of good men, the foes of the republic, the robbers of Italy, men bound together by a treaty and infamous alliance of crimes, dead and alive, with eternal punishments.

End 71


Multas per gentes et multa per aequora vectus

advenio has miseras, frater, ad inferias,

ut te postremo donarem muere mortis,

et mutam nequiquam adloquerer cinerem,

quandoquidem fortuna mihi tete abstulit ipsum,

heumiser indigne grater adempte mihi.

Nunc tamen interea haec, prisco quae more parentum

tradita sunt tristi munere ad inferias,

accipe fraterno multum manantia fletu;

atque in perpetuum, frater, ave atque vale.


Through many tribes and having been carried across many seas

I have come, brother, to these sad funeral rites,

so that I may give you the final offering of the death

and I may address your mute ashes to no avail,

since indeed fortune itself has taken you away from me,

alas my poor wretched brother taken away from me unworthily.

Nevertheless, for the time being accept these things

which by the ancient custom of our parents

have been handed down for these sad rites

these things dripping very much with a brother's tears;

and forever, brother, hail and farewell.


Iam ver egelidos refert tepores;

iam caeli furor aequinoctialis

iucundis Zephyri silescit auris.

Linquantur Phrygii, Catulle, campi

Nicaeaeque ager uber aestuosae;

ad claras Asiae volemus urbes.

Iam mens praetrepidans avet vagari,

iam laeti studio pedes vigescunt.

O dulces comitum valete coetus,

longe quos simul a domo profectos

diversae varie via reportant.


Already the spring brings back balmy warmths;

already the storms of the equinoxial sky

grow calm with the pleasing breezez of Zephyr.

Catullus, let the Phyrgian fields be left behind,

the fertile plain of hot and therefore unhealthy Nicaea;

let us fly to the famous Asian cities.

Already the mind trembling with anticipation is eager to be wandereing

already my feet joyous with enthusiasm grow vigorous.

O goodbye swet bands of companions

whom after having set out at the same time from home far away

whom different paths carried back in different ways.


Paene insularum, Sirmio, insularumque

ocelle, quascumque in liquentibus stagnis

marique vasto fert uterque Neptunus,

quam te liventer quamque laetus inviso,

vix mi ipse credens Thyniam atque Bthynos

liquisse campos et videre te in tuto.

O quid solutis est beatius curis,

cum mens onus reponit, ac peregrino

labore fessi venimus larem ad nostrum,

desideratoque adquiescimus lecto?



Sirmio, jewel of the penisulas and of islands, in clear pools

and the vast sea whichever Neptune in each of his two forms carries

how gladly and how happily do I look upon you.

scarcely believing myself that I have left Thynia and Bithynes

fields and I see yo in safety

Oh what is happier than cares done away with burdens and we

wearily lay down it by our overseas toil, we arrive home

we long for and feel satisfaction in our bed?


Hoc est quod unum est pro laboribus tantis.

Salve, o venusta Sirmio, atque ero gaude,

guadente, vosque, O limpidae lacus undae,

ridete quidquid est domi cachinnorum.


This is the one thing which is in exchange for such great toils

greetings, oh charming Sirmio, and rejoice in your rejoicing master, oh limpid waters of the lake;

laugh at whatever of laughs are available.


Disertissime Romuli nepotum,

quot sunt quotque fuere, Marce Tulli,

quotque post aliis erunt in annis,

gratias tibi maximas Catullus

agit pessimus omnium poeta;

tanto pessimus omnium poeta,

quanto tu optimus omnium patronus.


Most eloquent of the descendents of Romulus

as many as there are as many as there has been, Marcus Tullus,

and how many afterwards will be in future years,

Catullus gives yo uthe greatest thanks

Catullus is the worst of all poets

the worst of all poets,

by as much as you are the greatest lawyer of all.


Nil nimium studeo, Caesar, tibi velle placere,

nec scire utrum sis albus an ater homo.


I am not excessively eager, Caesar, to be willing to please you,

and nor even to know whether you are a light or dark man.

END 73


Vivamus, mea Lesbia, atque amenmus,

rumoresque senum severiorum

omnes unius aestimemus assis!

Soles occidere et redire possunt;

nobis cum semel occidit brevis lux,

nox est perpetua una dormienda.


Let us live, my Lesbia, and let us love

and the critical gossip of rather severe old men

let us evaluate them as the value of a single as!

Suns can set and return,

but once the brief light sets for us

one night unbroken must be slept through.


Da mi basia mille, deinde centum,

dein mille altera, dein secunda centum,

deinde usque alteral mille, deinde centum;

dein, cum milia lulta fecerimus,

conturbabimus illa, ne sciamus,

aut ne quis malus invidere possit

cum tantum sciat esse basiorum.


Give me a thousand kisses, next a hundred

then another thousand, next a second hundred,

then still another thousand, next another hundred;

next, when we will have mand many thousand

we will confuse them, that we not know indeed,

to be able to cast the evil eye upon us,

since he knows how many kisses there are.


Nulli se dicit mulier me nubere malle

quam mihi, no si se Iuppiter ipse petat.

Dicit--sed mulier cupido quod dicit amanti,

in vento et rapida scibere oportet aqua.


My mistress says that she prefers to marry no one rahter than me, not even if Jupiter himself woos her

So she says--but what a mistress says to a desirous lover,

ought to be written in wind and fast-moving water.


Odi et amo--quare id faciam, fortasse requiris.

Nescio--sed fierei sentio et excrucior.


I hate and I love--why do I, perhaps you ask.

I do not know--but I realize that this happens and I am tortured.


Dicebas quondam solum te nosse Catullum,

Lesbia, nec prae me velle tenere Iovem.

Dilexi tum te non tantum ut vulgus amicam, sed pater ut gnatos diligit et generos.

Nunc te cognovi; quare etsi impensius uror,

multo mi tame es vilior et levior.

"Qui potis est?" inquis? Quod amantem iniuria talis

cogit amare magis, sed vene velle minus.


You used to say once upon a time, that you had known only Catullus,

Lesbia, and you did not wish to embrace Jupiter ahead of me

then I respected you not so much as the ordinary man as a mistress,

but as a father esteems his children and children in law

Now I know you; wherefore even though I am burnt more seriously

nevertheless, you are much cheaper and lighter

Do you say "How is it possible?" Because such an injury compels the loverto love more but to respect less


Miser Catulle, desinas ineptire;

et quod vides perisse, perditum ducas.

Fulsere quondam candidi tibi soles,

cum ventitablas quo puella ducebat

amata nobis quantum amabitur nulla.


Poor Catullus, may you cease to act absurdly;

and you should consider as lost which you see has perished.

Once upon a time bright suns shone upon you

since you visit frequently where the mistress leads

your mistress beloved by you as much as no girl will be loved.


Ibi illa multa cum iocosa fiebant,

quae tu volebas nec puella nolebat,

fulsere vere candidi tibi soles.

Nunc iam illa non vult.  Tu quoque impotens noli;

nec quae fugit sectare; nec miser vive;

sed obstinata mente perfer, obdura.


Then when those many merriments were made,

which you wanted and your mistress didn't not want

truly bright suns shone upon you.

Now no longer does she want those things.Also, you be unwilling, say no;

and don't pursue one who runs away; nor live unhappily;

but with resolved mind, carry through, persist.


Vale, puella.  Iam Catullus obdurat;

nec te requiret nec rogabit invitam.

At tu dolebis, cum rogaberis nulla.

Scelesta, vae te--quae tibi manet vita?


Goodbye, mistress.  Now Catullus persists;

neither asking for you nor courting you against your will,

but you will be sorry, when you will be asked for not at all.

Wicked woman, woe to you--what life remains for you?


Quis nunc te adibit?  Cui videberis bella?

Quem nunc amabis?  Cuisu ese diceris?

Quem basiabis?  Cui labella mordebis?

At tu, Catulle, destinatus obdura.


Now whom goes to you?  To whom will see you as beautiful?

Now who do you love? Whose will you be said to be?

Whom will you kiss?  Whose lips do you bite?

But you, Catullus, are resolved, be tough.

END 74


Nunc est bibendum, nunc pede libero

pulsanda tellus, nunc Saliaribus

ornare pulvinar deorum

tempus erat dapibus, sodales

Now we must drink, now with foot unrestrained we must strike the eath, now to adorn the couch of the gods with Salian feasts, comrades

Antehac nefas depromere Caecubum

cellis avitis, dum Capitolio

regina dementes ruinas,

funus et imperio parabat

Previously it was forbidden to decant Caecuban wine from the ancestral wine cellars, while the queen was preparing the demented ruins for Capitioline and the destruction for the empire

contaminato cum grege turpium

morbo virorum, quidlibet impotens

sperare fortunque dulci

ebria, sed minuit furorem

a polluted hoarde of men foul with disease, she herself so lacking in self-control as to hope for anything whatsoever and drunk with sweet fortune, but diminsihng her madness

vix una sospes navis ab ignibus,

mentemque lymphatam Mareotico

redegit in veros timores

Caesar, ab Italia volantem

was the fact that scarcely a single ship escaped safely from the fires, her mind, maddened by Mareotis wine, was reduced by Caesar to true fear, from Italy she flew

remis adurgens, accipiter velut

molles columbas aut leporem citus

venator in campis nivalis

Haemoniae, daret ut catenis

as her drove her onwards with his oars, like a hawk pursuing gentle doves or the swift hunter pursing the hare, in the fields of snowy Haemom, so that he might give

fatale monstrum, quae generosius

perire quaerens nec mulibriter

expavit ensem nec latentes

classe cita reparavit oras,

the monster to chaines, who, seeking to die more nobly, neither like a woman terrified of the sword nor did she seek hidden shores with her swift fleet,

ausa et iacentem visere regiam

vultu sereno, fortis et asperas

tractare serpentes, ut atrum

corpore combiberet venenum


daring even to look upon the ruined palace

with a severe expression, brave enough also to handle the harsh snakes, since

she drank to the full with her body the black poison


deliberata morte ferocior,

saevis Liburnis scilicet invidens

privata deduci superbo, non humilis mulier, triumpho.


fiercer, once her death was decided upon,

clearly begruding to the cruel swift ships,

she refused to be led off them in a proud triumph as a private citizen, not a humble woman


Tu ne quaesieris--scire nefas--quem mihi, quem tibi

finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios

temptaris numeros.  Ut melius quicquid erit pati,

seu plures hiemes, seu tribuit Iupiter ultimam

que nunc oppositis debilitat pumicibus mare

Tyrrhenum.  Sapias, vina liques, et sptio brevi

spem mongam reseces.  Dum loquimur, fugerit invida

aetas; carpe diem, quam minimum credula postero

Don't ask--it's forbidden to know--what final fate the gods have given to me and you, white-minders (Leuconoe), and don't consult Babylonian calculations.  How much better it is to endure whatever will be, whether Jupiter has given many more winters and whether this is the last one, which now with its storms breaks the force of the Tuscan sea against the facing rocks.  Be wise, strain the wine, and because like is brief and hopes are long, they are cut short.  As long as we're talking, invidious time will already have passed on:  seize the day, trusting as little as possible in tomorrow.

Exegi monumentum aere perennius

regalique situ pyramidum altius,

quod non imber edax, non Aquilo impotens

possit diruere aut innumerabilis

annorum series et fuga temporum.


I've raised a monument, more durable than bronze,

one loftier than the Pyramids' royal towers,

that no consuming rain, or mighty northwinds,

has power to destroy: nor the immeasurable

succession of years, and the flight of time.


Non omnis moriar, multaque pars mei

vitabit Libitinam; usuque ego postera

crescam laude recens; dum Capitolium

scandet cum tacita virgine pontifex,

dicar, qua violens obstrepit Aufidus


I'll not utterly die, but a rich part of me (my poetry and reputation),

will escape Peresphone (Libitinus): and fresh with the praise

of posterity, I'll rise, beyond.  While the pontifex

and the silent Virgin, climb the Capitol,

I'll be famous, I born of humble origin

from where the rushing Aufidus waters resound


et qua pauper aquae Daunus agrestium

regnavit populorum, ex humili potens,

princeps Aeolim carmen ad Italos

deduxisse modos.  Sume superbiam

quaesitam meritis et mihi Delphica

lauro cinge volens, Melpomene, comam.


and wehre Daunus once, lacking in streams, ruled over a rural people

as the first to introduce the Greek meters in Italian verse.  Melpomene, take pride, in what has been earned by your merit, and muse, willingly, crown my hair, with the Delphic laurel.

Supporting users have an ad free experience!