Term
|
Definition
| alfa i omega, rzecz podstawowa, sedno (pierwsza i ostatnia litera greckiego alfabetu) |
|
|
Term
| Gute Zusammenarbeit zwischen Menschen ist das A und O eines Erfolgs. |
|
Definition
| Dobra współpraca pomiędzy ludźmi jest podstawą sukcesu. |
|
|
Term
| durch Abwesenheit glänzen (pot.) |
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
| zrobić komuś kawał (na prima aprilis), nabrać kogoś |
|
|
Term
| mit offenen Armen aufnehmen/empfangen |
|
Definition
| przyjąć z otwartymi ramionami, serdecznie powitać |
|
|
Term
| mit einem blauen Auge davongekommen (pot.) |
|
Definition
| wyjść z czegoś bez szwanku, wymigać się z czegoś tanim kosztem |
|
|
Term
| jn/mit jm unter vier Augen sprechen |
|
Definition
| rozmawiać z kimś w cztery oczy (rozmawiać z kimś bez świadków) |
|
|
Term
| ein Auge zudrücken (pot.) |
|
Definition
|
|
Term
| ein Auge auf jn/auf etwas werfen (pot.) |
|
Definition
| wpaść komuś w oko (pot.), upodobać sobie coś |
|
|
Term
| große Augen machen (pot.) |
|
Definition
| robić wielkie oczy, wytrzeszczać gały |
|
|
Term
|
Definition
| otworzyć komuś oczy (na coś nieprzyjemnego) |
|
|
Term
| auf die schiefe Bahn kommen/geraten |
|
Definition
| zejść na manowce; stoczyć się - stracić moralną równowagę |
|
|
Term
| etwas auf die lange Bank schieben (pot.) |
|
Definition
| zwlekać z czymś, odkładać coś na później |
|
|
Term
|
Definition
| mieć brodę; trącić myszką, być przestarzałym |
|
|
Term
|
Definition
| i po ptakach! (żart.), koniec, dość, już po wszystkim |
|
|
Term
| den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen |
|
Definition
| gubić się w szczegółach (widzieć szczegóły, nie ogarniając całości) |
|
|
Term
| mit beiden Beinen/Füßen (fest) im Leben/auf der Erde stehen |
|
Definition
| stać (mocno) obiema nogami na ziemi; nie bujać w obłokach, być realistą |
|
|
Term
| mit dem linken Bein/Fuß zuerst aufgestanden sein |
|
Definition
| wstać lewą nogą (być w złym humorze) |
|
|
Term
| mit einem Bein/Fuß im Grabe stehen (pot.) |
|
Definition
| być jedną nogą w grobie/na tamtym świecie |
|
|
Term
| sich kein Bein ausreißen (pot.) |
|
Definition
| nie urobić sobie rąk, nie wysilać się |
|
|
Term
|
Definition
| popędzić/pogonić komuś kota (pot.), przegnać kogoś, postraszyć kogoś |
|
|
Term
| sich auf die Beine machen |
|
Definition
|
|
Term
| über alle Berge sein (pot.) |
|
Definition
| być za siódmą górą (być daleko) |
|
|
Term
| goldene Berge versprechen |
|
Definition
| obiecywać komuś złote góry |
|
|
Term
| das ist ja eine schöne/nette Bescherung! (pot., iron.) |
|
Definition
| a to ci ładna niespodzianka! (pot., iron.) |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
| etwas wie sauer/saures Bier ausbieten/anpreisen (pot.) |
|
Definition
| reklamować coś nachalnie, sprzedawać/oferować za byle co |
|
|
Term
|
Definition
| być zorientowanym, mieć obraz czegoś |
|
|
Term
| kein Blatt vor den Mund nehmen (pot.) |
|
Definition
| walić prosto z mostu (pot.); mówić bez ogródek; nie owijać w bawełnę (pot.) |
|
|
Term
|
Definition
| szewski poniedziałek (pot.), dzień, w którym bumelujemy zamiast pracować |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
| być na bani/bańce; wstawiony; na gazie (pot.) |
|
|
Term
| wie ein Blitz aus heiterem Himmel (pot.) |
|
Definition
| jak grom z jasnego nieba (pot.), nieoczekiwanie |
|
|
Term
| böses Blut machen/schaffen |
|
Definition
| narobić złej krwi - drażnić, irytować |
|
|
Term
| Blut (und Wasser) schwitzen (pot.) |
|
Definition
| pocić się jak mysz; mieć pietra (pot.) |
|
|
Term
| den Bock zum Gärtner machen (pot.) |
|
Definition
| wpuścić wilka do owczarni; powierzyć trzodę wilkowi - zaufać komuś, kto na to nie zasługuje; powierzyć zadanie niewłaściwej osobie |
|
|
Term
| jm brennt der Boden unter den Füßen (pot.) |
|
Definition
| ziemia/grunt pali się komuś pod nogami (pot.) - sytuacja staje się coraz bardziej niebezpieczna |
|
|
Term
| wie eine Bombe einschlagen (pot.) |
|
Definition
| jak grom z jasnego nieba (pot.) |
|
|
Term
|
Definition
| 1. wyzbyć się czegoś 2. wyrzucić coś za burtę |
|
|
Term
| den Braten riechen/schmecken (pot.) |
|
Definition
| czuć pismo nosem (pot.) - zorientować się w porę o niebezpieczeństwie |
|
|
Term
| jm eine goldene Brücke/goldene Brücken bauen |
|
Definition
| wychodzić komuś naprzeciw - ułatwić przeciwnikowi drogę do porozumienia |
|
|
Term
| alle Brücken hinter sich abbrechen |
|
Definition
| spalić wszystkie mosty za sobą - zerwać z przeszłością |
|
|
Term
| sein, wie es/er/sie im Buche steht |
|
Definition
| ktoś/coś jest bardzo typowy/typowe |
|
|
Term
| sich auf seine vier Buchstaben setzen (pot.) |
|
Definition
| usiąść na czterech literach (pot.) |
|
|
Term
| eine sturmfreie Bude (pot.) |
|
Definition
| niekrępujący pokój (pot.) |
|
|
Term
| das ist/wird mir zu bunt (pot.) |
|
Definition
|
|
Term
| es zu bunt treiben (pot.) |
|
Definition
| przesadnie dokazywać, igrać; przebierać miarę |
|
|
Term
| jm/für jn den/die Daumen halten/drücken (pot.) |
|
Definition
| trzymać kciuki za kogoś - życzyć komuś szczęścia/powodzenia |
|
|
Term
| (mit jm) unter einer Decke stecken (pot.) |
|
Definition
| jechać (z kimś) na jednym wózku (pot.) - być z kimś w zmowie, działać w porozumieniu z kimś |
|
|
Term
| sich nach der Decke strecken (pot.) |
|
Definition
| ograniczać się - przystosować się do okoliczności |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
| mit jm deutsch reden (pot.) |
|
Definition
| bez owijania w bawełnę (pot.), rozmawiać z kimś otwarcie |
|
|
Term
|
Definition
| być komuś solą w oku - być przez kogoś znienawidzonym |
|
|
Term
| nicht bis drei zählen können (pot.) |
|
Definition
| nie umieć zliczyć do trzech (pot.) - być ograniczonym, bardzo nieśmiałym |
|
|
Term
| dumm wie Bohnenstroh (pot.) |
|
Definition
| głupi jak but/stołowa noga (pot.) |
|
|
Term
| jn/sich für dumm verkaufen lassen (pot.) |
|
Definition
| zrobić z kogoś/siebie durnia (pot.) |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
| jm blauen Dunst vormachen (pot.) |
|
Definition
| roztaczać przed kimś miraże - łudzić kogoś czymś |
|
|
Term
| jm die letzte Ehre erweisen |
|
Definition
| oddać komuś ostatnią przysługę - wziąć udział w czyimś pogrzebie |
|
|
Term
| jn/etwas behandeln/anfassen wie ein rohes Ei |
|
Definition
| obchodzić się jak z jajkiem - postępować z kimś bardzo ostrożnie |
|
|
Term
| wie aus dem Ei gepellt/geschält (pot.) |
|
Definition
| ubrany jak spod igły - bardzo starannie ubrany |
|
|
Term
|
Definition
| przełamać pierwsze lody - usunąć przeszkody, pokonać zahamowania |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
| zwei/mehrere Eisen im Feuer haben |
|
Definition
| trzymać dwie sroki za ogon - mieć drugi plan w pogotowiu, gdyby pierwszy się nie udał |
|
|
Term
| sich wie ein Elefant im Porzellanladen benehmen (pot.) |
|
Definition
| zachować się jak słoń w składzie porcelany - być niezgrabnym, niezręcznym |
|
|
Term
| nicht von schlechten Eltern sein (pot.) |
|
Definition
| niezły - nie można mu nic zarzucić |
|
|
Term
| mit seinem Latein/seiner Weisheit am Ende sein |
|
Definition
| być bezradnym, nie móc pomóc |
|
|
Term
| das dicke Ende kommt noch (pot.) |
|
Definition
| najgorsze jest jeszcze przed kimś |
|
|
Term
| die Engel (im Himmel) singen/pfeifen hören (pot.) |
|
Definition
| zobaczyć wszystkie gwiazdy (pot.) - odczuwać silny ból |
|
|
Term
| jn unter die Erde bringen |
|
Definition
| wpędzić kogoś do grobu - być winnym czyjejś śmierci |
|
|
Term
| du kannst was erleben (pot.) |
|
Definition
| jeszcze się doigrasz (pot.) |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
| wozić drwa do lasu - robić coś niepotrzebnego |
|
|
Term
| etwas unter Dach und Fach bringen/haben |
|
Definition
| zakończyć, zapiąć na ostatni guzik |
|
|
Term
|
Definition
| stracić/zgubić wątek - odbiegać od tematu; nie wiedzieć, co dalej |
|
|
Term
| alle/die Fäden in der Hand halten/haben |
|
Definition
| trzymać wszystkie nici w ręku - kierować wszystkim |
|
|
Term
| an einem (seidenen/dünnen) Faden hängen |
|
Definition
| wisieć na włosku - być w dużym niebezpieczeństwie |
|
|
Term
| jn auf die richtige/falsche Fährte bringen/locken |
|
Definition
| kierować kogoś na właściwy/fałszywy trop |
|
|
Term
| in seinem/im richtigen Fahrwasser sein (pot.) |
|
Definition
| być w swoim żywiole - mówić na swój ulubiony temat |
|
|
Term
|
Definition
| 1. wpaść w sidła/pułapkę 2. uderzyć w kimono (pot.) - pójść do łóżka |
|
|
Term
|
Definition
| jasno/wyraźnie powiedzieć |
|
|
Term
| jn aus der Fassung bringen |
|
Definition
| wyprowadzić kogoś z równowagi |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
| mit der Faust auf den Tisch schlagen/hauen (pot.) |
|
Definition
| rąbnąć/walnąć pięścią w stół (pot.) - wystąpić energicznie |
|
|
Term
| wie die Faust aufs Auge passen (pot.) |
|
Definition
| pasować jak pięść do nosa (pot.) - w ogóle nie pasować |
|
|
Term
| sich mit fremden Federn schmücken |
|
Definition
| stroić się w cudze piórka - przypisywać sobie czyjeś zasługi |
|
|
Term
|
Definition
| ustąpić pola - zrezygnować |
|
|
Term
| jm das Fell/die Haut über die Ohren ziehen (pot.) |
|
Definition
| zdzierać/zedrzeć skórę z kogoś; oskubać/orżnąć/oszwabić kogoś (pot.) |
|
|
Term
| jm/jn juckt das Fell (pot.) |
|
Definition
| kogoś swędzi skóra (pot.) - ktoś zachowuje się tak, jakby chciał dostać lanie |
|
|
Term
| jm auf den Fersen sein/bleiben |
|
Definition
| deptać komuś po piętach - ścigać kogoś |
|
|
Term
| mit jm/etwas fertig werden |
|
Definition
| poradzić sobie z kimś/czyś |
|
|
Term
|
Definition
| być wykończonym (pot.) - być zmęczonym, u kresu sił |
|
|
Term
|
Definition
| wykończyć kogoś (pot.) 1. zmęczyć kogoś 2. zabić kogoś |
|
|
Term
| für jn durchs Feuer gehen |
|
Definition
| pójść/skoczyć za kimś w ogień |
|
|
Term
| für etwas Feuer und Flamme sein |
|
Definition
| zapalić się do czegoś, być entuzjastą czegoś |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
| lange/krumme Fingermachen (pot.) |
|
Definition
| mieć długie/lepkie ręce/palce (pot.), kraść |
|
|
Term
| jm auf die Finger sehen/schauen/gucken (pot.) |
|
Definition
| patrzeć komuś na ręce - obserwować kogoś, pilnować |
|
|
Term
| sich in den Finger schneiden (pot.) |
|
Definition
|
|
Term
| jn um den (kleinen) Finger wickeln können (pot.) |
|
Definition
| potrafić owinąć sobie kogoś wokół (małego) palca (pot.) |
|
|
Term
| die Finger von jm/etwas lassen |
|
Definition
|
|
Term
| keinen Finger regen/rühren/krumm machen (pot.) |
|
Definition
| nie ruszyć/kiwnąć palcem (pot.) |
|
|
Term
| sich die Finger/Pfoten verbrennen (pot.) |
|
Definition
| sparzyć się na czymś (pot.) - ponieść szkodę |
|
|
Term
| jm/jn jucken die Finger nach etwas (pot.) |
|
Definition
| kogoś swędzi ręka (pot.) - mieć chęć kogoś uderzyć |
|
|
Term
| gesund sein wie ein Fisch im Wasser |
|
Definition
|
|
Term
| das sind kleine Fische (pot.) |
|
Definition
| małe piwo (pot.), drobnostka |
|
|
Term
|
Definition
| 1. gotów 2. kompletnie wykończony - wyczerpany, zmęczony |
|
|
Term
| jm in Fleisch und Blut übergehen |
|
Definition
| wejść komuś w krew - stać się przyzwyczajeniem |
|
|
Term
| zwei Fligen mit einer Klappe schlagen |
|
Definition
| upiec dwie pieczenie przy jednym ogniu - załatwić dwie sprawy przy jednej okazji |
|
|
Term
|
Definition
| jak z bicza trzasnął - bardzo szybko |
|
|
Term
|
Definition
| spuścić nos na kwintę - być rozczarowanym |
|
|
Term
|
Definition
| stanąć pod znakiem zapytania, zakwestionować |
|
|
Term
|
Definition
| wykluczone, to nie wchodzi w rachubę |
|
|
Term
|
Definition
| mieć się na baczności, nie ufać |
|
|
Term
| wo sich Fuchs und Hase Gute Nacht sagen (pot.) |
|
Definition
| gdzie diabeł mówi dobranoc (pot.) - na odludziu |
|
|
Term
| ein falscher Fuffziger (pot.) |
|
Definition
| fałszywy, nieszczery człowiek |
|
|
Term
| sich gut (schlecht) führen |
|
Definition
| dobrze (źle) się prowadzić, sprawować |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
| den Boden unter den Füßen verlieren |
|
Definition
| tracić grunt pod nogami - stracić podstawę bytu |
|
|
Term
| auf eigenen Füßen/Beinen stehen |
|
Definition
| stać na własnych nogach - być samodzielnym |
|
|
Term
| immer auf die Füße/Beine fallen (pot.) |
|
Definition
| zawsze spaść na cztery łapy (pot.) - także w krytycznych sytuacjach mieć szczęście |
|
|
Term
| jm auf den Fuß/die Füße treten (pot.) |
|
Definition
| nadepnąć komuś na odcisk (pot.) - urazić kogoś |
|
|
Term
|
Definition
| żyć na wysokiej stopie - żyć wystawnie, rozrzutnie |
|
|
Term
| mit jm auf gutem Fuß stehen/leben |
|
Definition
| być z kimś na przyjaznej stopie |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
| mir läuft die Galle über (pot.) |
|
Definition
| żółć/krew mnie zalewa (pot.) |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
| eine Gänsehaut bekommen/kriegen |
|
Definition
| dostać gęsiej skórki - z zimna, zdenerwowania lub strachu |
|
|
Term
| sich (über jdn/über etwas/wegen) Gedanken machen |
|
Definition
|
|
Term
| jmd hat ein Gedächtnis wie ein Sieb |
|
Definition
| mieć pamięć jak sito; mieć krótką/kurzą pamięć; szybko zapominać |
|
|
Term
| jdm reißt die Geduld (pot.) |
|
Definition
| czyjaś cierpliwość się kończy |
|
|
Term
| sich etwas gefallen lassen |
|
Definition
|
|
Term
| wie geht's, wie steht's? (pot.) |
|
Definition
| jak leci, co słychać? (pot.) |
|
|
Term
| die erste Geige spielen (pot.) |
|
Definition
| grać pierwsze skrzypce (pot.) - być najważniejszym |
|
|
Term
| das Geld zum Fenster/auf die Straße hinauswerfen (pot.) |
|
Definition
| wyrzucać pieniądze w błoto/za okno (pot.) - trwonić pieniądze, wydawać niepotrzebnie |
|
|
Term
| Geld wie Heu haben (pot.) |
|
Definition
| mieć pieniędzy/forsy jak lodu (pot.) |
|
|
Term
| junges Gemüse (pot., pej.) |
|
Definition
|
|
Term
| da hört aber die Gemütlichkeit auf (pot.) |
|
Definition
| to niesłychane, to przekracza wszelkie granice |
|
|
Term
| (sich) einen genehmigen (pot., żart.) |
|
Definition
| golnąć sobie jednego (pot.) |
|
|
Term
| er kann mich gern haben (pot.) |
|
Definition
| mam go gdzieś (pot.) - nie chcę mieć z nim do czynienia |
|
|
Term
| schmierige/schmutzige Geschäfte machen |
|
Definition
| robić brudne interesy - robić nieuczciwe interesy, ciemne interesy - nieuczciwe interesy |
|
|
Term
|
Definition
| ładna historia! - coś nieprzyjemnego |
|
|
Term
| an etwas Geschmack finden |
|
Definition
| znaleźć w czymś upodobanie |
|
|
Term
| ein schweres Geschütz auffahren (pot.) |
|
Definition
| wytoczyć ciężkie działa/armaty - stosować zbyt poważne argumenty |
|
|
Term
| jdm etwas ins Gesicht sagen |
|
Definition
| powiedzieć coś komuś (prosto) w oczy |
|
|
Term
|
Definition
| zachować twarz - zachowywać pozory |
|
|
Term
| sein wahres Gesicht zeigen |
|
Definition
| pokazać prawdziwe oblicze |
|
|
Term
| ein langes Gesicht machen |
|
Definition
|
|
Term
| jdm wie aus dem Gesicht geschnitten sein |
|
Definition
| jak dwie krople wody, być bardzo podobnym do kogoś |
|
|
Term
| nicht von gestern sein (pot.) |
|
Definition
| ktoś nie jest w ciemię bity (pot.), nie być głupim |
|
|
Term
|
Definition
| przywiązywać do czegoś wagę |
|
|
Term
| jdn/etwas auf dem Gewissen haben |
|
Definition
| mieć kogoś/coś na sumieniu - być winnym czyjegoś nieszczęścia, śmierci |
|
|
Term
|
Definition
| przemówić komuś do rozsądku - porozmawiać z kimś poważnie, próbując skłonić go do zmiany niewłaściwego postępowania |
|
|
Term
| Gewissensbisse kriegen, sich Gewissensbisse machen |
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
| sich einen hinter die Binde/auf die Lampe gießen (pot.) |
|
Definition
| golnąć sobie jednego (pot.), strzelić sobie po kielichu (pot.) |
|
|
Term
| darauf kannst du Gift nehmen (pot.) |
|
Definition
| mieć coś jak w banku (pot.) - możesz być tego absolutnie pewien |
|
|
Term
| zu tief ins Glas gucken/schauen (pot., żart.) |
|
Definition
| za często zaglądać do kieliszka (pot.), za dużo wypić |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
| aufs tote Gleis/auf ein totes Gleis geraten |
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
| jdm in die Glieder fahren (pot.) |
|
Definition
| przeszyć do szpiku kości (pot.) |
|
|
Term
| wissen, was die Glocke/Stunde/Uhr geschlagen hat (pot.) |
|
Definition
| wiedzieć, co się święci - wiedzieć, co grozi |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
| mehr Glück als Verstand haben (pot.) |
|
Definition
| mieć więcej szczęścia, niż rozumu (pot.) |
|
|
Term
| nicht mit Gold zu bezahlen/aufzuwiegen sein |
|
Definition
| być na wagę złota - bardzo wiele warte |
|
|
Term
| jedes Wort auf die Goldwaage legen |
|
Definition
| 1. brać każde słowo dosłownie 2. być ostrożnym w wyrażaniu myśli |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
| na Boga, na miłość boską, o Boże! (pot.) |
|
|
Term
| von Gott/von allen Göttern verlassen sein (pot.) |
|
Definition
| postradać zmysły (pot.), zwariować - okrzyk zdumienia, jak ktoś mógł coś takiego zrobić |
|
|
Term
| wie Gott in Frankreich leben (pot.) |
|
Definition
| żyć jak u Pana Boga za piecem (pot.), żyć jak pączek w maśle (pot.) - beztrosko |
|
|
Term
| das wissen die Götter (pot.) |
|
Definition
| Bóg raczy wiedzieć (pot.) - tego nie wie nikt |
|
|
Term
| sich selbst sein Grab schaufeln/graben (pot.) |
|
Definition
| kopać sobie grób, działać na własną zgubę |
|
|
Term
| sich im Grabe (her)umdrehen (pot.) |
|
Definition
| przewracać się w grobie (pot.) |
|
|
Term
|
Definition
| wiedzieć, co w trawie piszczy/co śię święci - znać najważniejsze nowiny |
|
|
Term
|
Definition
| nie znać granic - być nieopanowanym |
|
|
Term
| etwas im Griff haben (pot.) |
|
Definition
|
|
Term
| der Groschen fällt (bei jdm) (pot.) |
|
Definition
| ktoś rozumie/jarzy coś nareszcie |
|
|
Term
| groß sein in etwas (pot.) |
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
| na ogół, ogólnie rzecz biorąc |
|
|
Term
|
Definition
| wsio ryba (żart.), wszystko jedno - prawie to samo |
|
|
Term
| Grütze im Kopf haben (pot.) |
|
Definition
| mieć olej w głowie - być mądrym |
|
|
Term
|
Definition
| mieć farta (pot.); mieć szczęście |
|
|
Term
| das kann ja gut/heiter werden! (pot.) |
|
Definition
| to może się źle skończyć! |
|
|
Term
| es gut/genug sein lassen (pot.) |
|
Definition
| poprzestać na czymś, puścić coś w niepamięć |
|
|
Term
| zu viel des Guten sein (pot.) |
|
Definition
| tego już za dużo, za dużo już tego dobrego |
|
|
Term
| ach du meine/liebe Güte! (pot.) |
|
Definition
| jasny gwint! (pot.), o Boże! - okrzyk zdumienia, lekkiego przestrachu |
|
|
Term
| sich die Haare (aus)raufen |
|
Definition
|
|
Term
| sich keine grauen Haare wachsen lassen (pot.) |
|
Definition
| nie martwić się czymś niepotrzebnie |
|
|
Term
|
Definition
| wisieć na włosku - być zagrożonym |
|
|
Term
|
Definition
| nie zrobić nikomu krzywdy |
|
|
Term
| jdm stehen die Haare zu Berge (pot.) |
|
Definition
| włosy stają komuś dęba, włos się jeży na głowie |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
| co do joty, kropka w kropkę - całkowicie |
|
|
Term
| ein Haar in der Suppe finden (pot.) |
|
Definition
|
|
Term
| kein gutes Haar an jdm/etwas lassen (pot.) |
|
Definition
| nie zostawić na kimś suchej nitki - obgadywać kogoś/coś |
|
|
Term
| Haare auf den Zähnen haben (pot.) |
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
| für etwas nicht zu haben sein |
|
Definition
| nie pisać się na coś, nie dać się namówić do czegoś |
|
|
Term
| noch zu haben sein (pot., żart.) |
|
Definition
| być do wzięcia - kawalerem, panną |
|
|
Term
|
Definition
| być wybrańcem, ulubieńcem kobiet |
|
|
Term
|
Definition
| w tym sęk - w tym problem |
|
|
Term
| sich den Hals brechen (pot.) |
|
Definition
| złamać/skręcić sobie kark (pot.) |
|
|
Term
| jdm um den Hals fallen (pot.) |
|
Definition
| rzucić się komuś w objęcia |
|
|
Term
| einen langen Hals machen (pot.) |
|
Definition
|
|
Term
| sich den Hals nach jdm verrenken |
|
Definition
| oglądać się za kimś ciekawie |
|
|
Term
| sich jdm an den Hals werfen |
|
Definition
|
|
Term
| sich etwas/jdn vom Hals schaffen (pot.) |
|
Definition
| uwolnić się od czegoś/kogoś |
|
|
Term
|
Definition
| na łeb, na szyję (pot.) - w pośpiechu |
|
|
Term
| etwas/jdn auf dem Hals haben (pot.) |
|
Definition
| mieć coś/kogoś na głowie (pot.) |
|
|
Term
|
Definition
| Powodzenia! Połamania piór! |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
| trzymać się z kimś, pomagać komuś |
|
|
Term
| viel von etwas/jdm halten |
|
Definition
| mieć o kimś wysokie mniemanie, cenić kogoś/coś |
|
|
Term
|
Definition
| pójść pod młotek; licytować |
|
|
Term
|
Definition
| mieć wolną rękę - móc robić, co się chce |
|
|
Term
| eine glückliche Hand haben |
|
Definition
| mieć szczęśliwą rękę - komuś się wszystko udaje |
|
|
Term
| jdm sind die Hände gebunden |
|
Definition
| mieć związane/spętane/skrępowane ręce - nie może postępować tak, jak pragnął |
|
|
Term
| sich die Hände reiben (pot.) |
|
Definition
| zacierać ręce - cieszyć się |
|
|
Term
| alle Hände voll zu tun haben |
|
Definition
|
|
Term
| die Hände über dem Kopf zusammenschlagen |
|
Definition
| załamywać ręce - rozpaczać |
|
|
Term
| seine Hand/Finger im Spiel haben |
|
Definition
| maczać w czymś palce - brać potajemnie udział |
|
|
Term
| seine Hände in Unschuld waschen |
|
Definition
| umywać ręce - odcinać się od czegoś |
|
|
Term
| für jdn/etwas die/seine Hand ins Feuer legen |
|
Definition
| ręczyć z kogoś; dać sobie rękę uciąć, że... |
|
|
Term
| (klar) auf der Hand liegen |
|
Definition
| być jasnym, oczywistym, jak na dłoni |
|
|
Term
|
Definition
| być czyjąś prawą ręką - być czyimś zaufanym współpracownikiem |
|
|
Term
| weder Hand noch Fuß haben |
|
Definition
| nie trzymać się kupy (pot.); ni ładu, ni składu |
|
|
Term
|
Definition
| być w dobrych rękach - być pod dobrą opieką |
|
|
Term
|
Definition
| wziąć coś w swoje ręce - załatwić coś |
|
|
Term
|
Definition
| nosić kogoś na rękach - uwielbiać kogoś |
|
|
Term
| jdm in die Hände fallen/kommen |
|
Definition
| wpaść komuś w ręce - dostać się pod czyjąś władzę |
|
|
Term
| mit beiden Händen zugreifen |
|
Definition
| podjąć się czegoś chętnie |
|
|
Term
| man kann nicht die Hand vor den Augen sehen |
|
Definition
| ciemno choć oko wykol; ciemno jak w grobie |
|
|
Term
|
Definition
| mieć coś pod ręką - w zasięgu ręki |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
| w mgnieniu oka - bardzo szybko |
|
|
Term
|
Definition
| twarda, bezpardonowa, zażarta walka |
|
|
Term
| wissen (sehen), wie der Hase läuft (pot.) |
|
Definition
| być obeznanym z czymś; odczekać rozwój wypadków |
|
|
Term
| mein Name ist Hase (pot.) |
|
Definition
| nic nie wiedzieć; nie chcieć mieć z czymś do czynienia |
|
|
Term
| da liegt der Hase im Pfeffer (pot.) |
|
Definition
| tu leży pies pogrzebany (pot.) - w tym tkwi problem |
|
|
Term
| jdn unter die Haube bringen (pot., żart.) |
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
| polegać jak na Zawiszy; ufać komuś mocno |
|
|
Term
| (jdm) ins Haus schneien/platzen (pot.) |
|
Definition
| wpaść z wizytą, zjawić się nagle |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
| altes Haus! (pot., pouf.) |
|
Definition
| stary koniu (pot., pouf.), stary (pot., pouf.) - poufały zwrot wśród przyjaciół |
|
|
Term
| aus dem Häuschen sein/geraten (pot.) |
|
Definition
| wyskoczyć ze skóry, omal nie wyskoczyć ze skóry, szaleć z radości (pot.) |
|
|
Term
| mit heiler Haut davonkommen |
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
| nicht in jds Haut stecken mögen (pot.) |
|
Definition
| nie chcieć być w czyjejś skórze (pot.) - nie chcieć być na czyimś miejscu |
|
|
Term
| aus seiner Haut nicht herauskönnen (pot.) |
|
Definition
| nie móc zmienić swej natury |
|
|
Term
| nur noch/nichts als Haut und Knochen sein (pot.) |
|
Definition
| (nic) tylko skóra i kości (pot.) - być bardzo wychudzonym |
|
|
Term
|
Definition
| golnąć sobie; wypić jednego (pot.) - napić się alkoholu |
|
|
Term
| der Hecht im Karpfenteich sein (pot.) |
|
Definition
|
|
Term
| jdm wird der Boden zu heiß (unter den Füßen) (pot.) |
|
Definition
| ziemia pali się komuś pod stopami/pod nogami (pot.) - czyjaś sytuacja staje się zbyt niebezpieczna |
|
|
Term
| jdm auf die Beine/auf die Sprünge helfen oder jdn (wieder) auf die Beine bringen (pot.) |
|
Definition
| postawić kogoś na nogi (pot.), poratować kogoś |
|
|
Term
| jdn bis aufs Hemd ausziehen/ausplündern (pot.) |
|
Definition
| obedrzeć kogoś do koszuli (pot.); obrócić kogoś do cna - zabrać komuś wszystko |
|
|
Term
| wie die Heringe in/auf ... (pot.) |
|
Definition
| jak śledzie w beczce (pot.) - w ścisku |
|
|
Term
| die Herren der Schöpfung (pot., żart.) |
|
Definition
| panowie stworzenia (żart.), mężczyźni, panowie |
|
|
Term
| das Herz auf dem rechten Fleck haben (pot.) |
|
Definition
| mieć serce, być ludzkim - być wyrozumiałym, współczującym człowiekiem |
|
|
Term
|
Definition
| przypaść komuś do serca, pokochać kogoś |
|
|
Term
| etwas auf dem Herzen haben |
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
| kłaść komuś coś na sercu, usilnie kogoś o coś prosić |
|
|
Term
|
Definition
| coś leży komuś na sercu - coś jest dla kogoś ważne |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
| sich etwas zu Herzen nehmen |
|
Definition
| wziąć sobie coś do serca - przejąć się czymś |
|
|
Term
| jdm ans Herz gewachsen sein |
|
Definition
|
|
Term
| jdm fällt das Herz in die Hosen (pot., żart.) |
|
Definition
| serce/dusza ucieka w pięty; serce podchodzi komuś do gardła ze strachu (pot.) |
|
|
Term
| mit halbem Herzen (bei einer Sache sein) |
|
Definition
| bez przekonania, bez zaangażowania |
|
|
Term
| das Herz auf der Zunge haben/tragen |
|
Definition
| co w sercu, to na języku - szczerze wypowiadać swoje myśli |
|
|
Term
|
Definition
| z dnia na dzień - bez zastanowienia |
|
|
Term
| den Himmel auf Erden haben (pot.) |
|
Definition
|
|
Term
| (wie) im siebten Himmel sein (pot.) |
|
Definition
| być w siódmym niebie - być bardzo szczęśliwym |
|
|
Term
| jdm hängt der Himmel voller Geigen |
|
Definition
| ktoś jest wniebowzięty - ktoś jest bardzo szczęśliwy |
|
|
Term
| Himmel und Hölle in Bewegung setzen (pot.) |
|
Definition
| poruszyć niebo i ziemię - próbować wszystkiego, by coś osiągnąć |
|
|
Term
| sich auf die Hinterbeine setzen/stellen (pot.) |
|
Definition
| wysilić się, przysiąść fałdów |
|
|
Term
|
Definition
| coś jest dla kogoś za trudne |
|
|
Term
| es ist höchste Eisenbahn (pot.) |
|
Definition
|
|
Term
| den Kopf/die Nase hoch tragen |
|
Definition
| zadzierać nosa (pot.); nosić głowę wysoko - być dumnym |
|
|
Term
| nicht ganz auf der Höhe sein (pot.) |
|
Definition
|
|
Term
| das ist doch die Höhe! (pot.) |
|
Definition
| to szczyt wszystkiego! (pot.) - to bezczelność! |
|
|
Term
| jdm das Leben zur Hölle machen |
|
Definition
| zamienić coś w piekło - uczynić czyjeś życie ciężkim |
|
|
Term
|
Definition
| rozpętało się piekło - doszło do awantury |
|
|
Term
| jdm Honig um den Mund/ums Maul schmieren (pot.) |
|
Definition
|
|
Term
| (etwas) von sich hören lassen |
|
Definition
| dać znać o sobie, odezwać się |
|
|
Term
| einen engen Horizont haben |
|
Definition
| być ograniczonym, mieć ciasne horyzonty |
|
|
Term
| sich die Hörner abstoßen (pot.) |
|
Definition
| zmądrzeć po szkodzie, nabrać doświadczenia |
|
|
Term
| in das gleiche Horn stoßen/blasen/tuten (pot.) |
|
Definition
| dąć w tę samą trąbę (pot.) - mieć takie samo zdanie |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
| jdm auf die Hühneraugen treten (pot.) |
|
Definition
| nadepnąć komuś na odcisk (pot.) - urazić kogoś |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
| wie Hund und Katze leben/sich vertragen (pot.) |
|
Definition
| żyć jak pies z kotem (pot.) |
|
|
Term
| da liegt der Hund begraben (pot.) |
|
Definition
| tu leży pies pogrzebany - to jest prawdziwa przyczyna |
|
|
Term
| auf den Hund kommen/vor die Hunde gehen (pot.) |
|
Definition
| zejść na psy (pot.) - popaść w złe położenie/w nędzę |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
| jdn/etwas unter einen Hut bringen (pot.) |
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
| zu etwas Ja und Amen sagen |
|
Definition
| dać swoje błogosławieństwo, zgodzić się |
|
|
Term
| es ist Jacke wie Hose (pot.) |
|
Definition
| na jedno wychodzi - jest wszystko jedno |
|
|
Term
|
Definition
| od dawien dawna, końca nie widać |
|
|
Term
| in den besten Jahren sein |
|
Definition
| być w sile wieku - być u szczytu swoich możliwości |
|
|
Term
|
Definition
| od wielkiego dzwonu (pot.), rzadko |
|
|
Term
| ein schwerer Junge (pot.) |
|
Definition
| przestępca, zbrodniarz, kryminalista |
|
|
Term
| etwas auf die hohe Kante legen (pot.) |
|
Definition
| oszczędzać, odkładać pieniądze |
|
|
Term
| mit offenen Karten spielen |
|
Definition
| grać w odkryte/otwarte karty - postępować otwarcie |
|
|
Term
| alles auf eine Karte setzen |
|
Definition
| postawić wszystko na jedną kartę - użyć wszystkich sił, by coś osiągnąć |
|
|
Term
| für jdn die Kastanien aus dem Feuer holen |
|
Definition
| wyciągać za kogoś kasztany z ognia - wyręczyć kogoś w nieprzyjemnej sytuacji |
|
|
Term
|
Definition
| psu na budę/buty; diabła warte (pot.); do niczego |
|
|
Term
| die Katze im Sack kaufen (pot.) |
|
Definition
| kupić kota w worku (pot.) - nie obejrzeć czegoś przed kupieniem |
|
|
Term
| die Katze aus dem Sack kaufen (pot.) |
|
Definition
| puścić farbę; odkryć karty - zdradzić tajemnicę |
|
|
Term
| etwas (mit) in Kauf nehmen |
|
Definition
|
|
Term
| mit Kind und Kegel (żart.) |
|
Definition
|
|
Term
| das Kind mit dem Bade ausschütten |
|
Definition
| wylać dziecko z kąpielą - zrobić głupstwo z nadmiaru gorliwości |
|
|
Term
| noch in den Kinderschuhen stecken |
|
Definition
| być w powijakach - być jeszcze na etapie początkowym |
|
|
Term
| arm wie eine Kirchenmaus sein (pot.) |
|
Definition
| biedny/ubogi jak mysz kościelna - być bardzo biednym |
|
|
Term
|
Definition
| zamknąć pysk/papę/mordę (wulg.); stulić gębę (pot.) |
|
|
Term
| eine große Klappe haben (pot.) |
|
Definition
| mleć ozorem (pot.) - mówić dużo i bez zastanowienia |
|
|
Term
| jdm klaren/reinen Wein einschenken |
|
Definition
| wyłożyć kawę na ławę; powiedzieć nagą/szczerą prawdę |
|
|
Term
| das ist doch klar wie Kloßbrühe/wie dicke Tinte/wie dicke Suppe (pot., żart.) |
|
Definition
| jasne jak słońce/jak na dłoni (pot.) - jest oczywiste |
|
|
Term
| klein und hässlich werden/sein (pot.) |
|
Definition
|
|
Term
| Kleinvieh macht auch Mist (pot., przysł.) |
|
Definition
| Ziarnko do ziarnka, a zbierze się miarka (przysł.) |
|
|
Term
| jdm ein Klotz am Bein sein (pot.) |
|
Definition
| być komuś kulą u nogi, ciężarem |
|
|
Term
| aus jdm/etwas (nicht) klug werden |
|
Definition
| nie pojmować kogoś, czegoś |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
| strzelić/trzasnąć kogoś w pysk/papę (pot.) |
|
|
Term
| jdn auf/in die Knie zwingen |
|
Definition
| rzucić kogoś na kolana, pokonać kogoś |
|
|
Term
| jdn übers Knie legen (pot.) |
|
Definition
| przełożyć kogoś przez kolano; spuścić komuś lanie (pot.) |
|
|
Term
| jdm (einen) Knüppel zwischen die Beine werfen (pot.) |
|
Definition
| rzucać/kłaść komuś kłody pod nogi - robić komuś trudności |
|
|
Term
| alten Kohl wieder aufwärmen (pot.) |
|
Definition
| odgrzewać/wywlekać stare historie (pot.) - opowiadać o zapomnianych sprawach |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
| wie auf (glühenden) Kohlen sitzen |
|
Definition
| siedzieć na rozżarzonych węglach/jak na szpilkach |
|
|
Term
|
Definition
| odzyskać świadomość, przyjść do siebie |
|
|
Term
| das durfte nicht kommen (pot.) |
|
Definition
| to nie powinno było się zdarzyć |
|
|
Term
| jdn aus dem Konzept bringen |
|
Definition
| zbić kogoś z pantałyku; wytrącić z równowagi |
|
|
Term
| jdm nicht aus dem Kopf gehen/wollen |
|
Definition
| mieć ciągle w pamięci/głowie - musieć wciąż o czymś myśleć |
|
|
Term
| sich etwas in den Kopf setzen |
|
Definition
| wbić sobie coś do głowy - chcieć koniecznie coś zrobić |
|
|
Term
| sich den Kopf/Schädel zerbrechen/zermartern/zergrübeln |
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
| zmyć komuś głowę - udzielić komuś reprymendy |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
| zawrócić komuś w głowie, zbałamucić kogoś |
|
|
Term
| seinen Kopf für sich haben |
|
Definition
|
|
Term
| jdm auf dem Kopf/der Nase herumtanzen (pot.) |
|
Definition
|
|
Term
| den Kopf voll haben (pot.) |
|
Definition
| mieć dużo na głowie - musieć zajmować się wieloma sprawami |
|
|
Term
| es geht um Kopf und Kragen (pot.); jdm/jdn Kopf und Kragen kosten; Kopf und Kragen risikieren/wagen |
|
Definition
| nadstawiać głowy; ryzykować głową; kosztować głowę - ryzykuje się życie lub stanowisko |
|
|
Term
| alles steht (auf dem) Kopf (pot.) |
|
Definition
| coś stoi na głowie (pot.); panuje bałagan |
|
|
Term
| alles auf den Kopf stellen |
|
Definition
| postawić wszystko na głowie - zrobić wielki nieporządek |
|
|
Term
| nicht auf den Kopf gefallen sein (pot.) |
|
Definition
| ktoś nie upadł na głowę; ktoś nie jest w ciemię bity (pot.); nie być głupim |
|
|
Term
| sich etwas durch den Kopf gehen lassen |
|
Definition
|
|
Term
| mit dem Kopf/Schädel durch die Wand wollen; mit dem Kopf gegen die Wand rennen |
|
Definition
| głową muru nie przebijesz; ktoś jest uparty jak kozioł - być upartym |
|
|
Term
| jdm Kopfzerbrechen/Kopfschmerzen machen/bereiten |
|
Definition
| przyprawić o ból głowy, sprawić kłopot, kosztować wiele trudu |
|
|
Term
| einen Korb bekommen/erhalten/kriegen; sich einen Korb holen |
|
Definition
| dostać kosza - zostać odtrąconym |
|
|
Term
|
Definition
| dobrze się bawić, być usatysfakcjonowanym |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
| jdm platzt der Kragen (pot.) |
|
Definition
| wybuchnąć gniewem, tracić opanowanie |
|
|
Term
| es geht jdm an den Kragen (pot.) |
|
Definition
| dobrać się komuś do skóry (pot.) |
|
|
Term
|
Definition
| jak groch z kapustą - bałagan |
|
|
Term
|
Definition
| zataczać szerokie kręgi - dotyczyć coraz więcej osób |
|
|
Term
| jdn aufs Kreuz legen (pot.) |
|
Definition
| wykołować kogoś, nabić w butelkę - oszukać kogoś |
|
|
Term
| es mit jemandem zu tun kriegen (pot.) |
|
Definition
|
|
Term
| das Kriegsbeil begraben (pot., żart.) |
|
Definition
| zakopać topór wojenny - zakończyć spór |
|
|
Term
| mit jdm auf dem Kriegsfuß stehen/leben (pot.) |
|
Definition
| być z kimś na stopie wojennej - wciąż się z kimś kłócić |
|
|
Term
| unter aller/jeder Kritik (pot.) |
|
Definition
| poniżej wszelkiej krytyki |
|
|
Term
| einen in der Krone haben (pot.) |
|
Definition
| mieć w czubie (pot.) - być pijanym |
|
|
Term
| in Teufels Küche kommen/geraten (pot.) |
|
Definition
|
|
Term
| geh zum Kuckuck/scher dich zum Kuckuck/hol dich der Kuckuck! |
|
Definition
| idź do diabła/cholery; niech cię diabli porwą; niech cię licho weźmie! (pot.) - daj mi spokój! |
|
|
Term
| das weiß der Kuckuck (pot.) |
|
Definition
| diabli widzą (pot.) - tego nie wie nikt |
|
|
Term
| über kurz oder lang/über lang oder kurz |
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
| krótko mówiąc, podsumowując - innymi słowami |
|
|
Term
| kurz und schmerzlos (pot.) |
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
| etwas mit Kusshand nehmen (pot.) |
|
Definition
| z pocałowaniem ręki (pot.) - bardzo chętnie |
|
|
Term
| jmd ist Mädchen für alles |
|
Definition
|
|
Term
| jdm schwer im Magen liegen (pot.) |
|
Definition
| coś leży komuś na wątrobie (pot.) - coś sprawia komuś kłopot, martwi kogoś |
|
|
Term
|
Definition
| stanąć na wysokości zadania - sprawdzić się, wykonać |
|
|
Term
| den Mantel nach dem Wind hängen |
|
Definition
| jak chorągiewka na wietrze/na dachu; patrzeć, skąd wiatr wieje - dostosowywać się natychmiast do nowych okoliczności |
|
|
Term
| (jdm) durch Mark und Bein gehen/fahren/dringen |
|
Definition
| przeszyć do szpiku kości - przenikliwy, przeszywający |
|
|
Term
| etwas drei Meilen gegen den Wind riechen (pot.) |
|
Definition
| wyczuć coś na odległość - przewidywać coś |
|
|
Term
| nichts zu melden haben (pot.) |
|
Definition
| nie mieć nic do gadania (pot.) |
|
|
Term
| gute Miene zum bösen Spiel machen |
|
Definition
| robić dobrą minę do złej gry - godzić się z losem |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
| auf/hinter dem Mond leben (pot.) |
|
Definition
| żyć jak na księżycu (pot.) - być zacofanym |
|
|
Term
| aus einer Mücke einen Elefanten machen (pot.) |
|
Definition
| robić z igły widły - mocno przesadzać |
|
|
Term
| den Mund auf dem rechten Fleck haben |
|
Definition
|
|
Term
| jdm den Mund wässrig machen |
|
Definition
| narobić komuś apetytu; sprawić, że ślinka komuś cieknie |
|
|
Term
| einen großen Mund/ein großes Maul (rub.) haben (pot.) |
|
Definition
| mieć niewyparzoną gębę (pot.) - mówić nieprawdę, blagować |
|
|
Term
| den Mund/das Maul/die Schnauze (rub.) halten |
|
Definition
| trzymać język za zębami/mordę (wulg.) na kłódkę, stulić gębę (pot.) - milczeć, nie zdradzić czegoś |
|
|
Term
| jdm das Wort aus dem Mund nehmen |
|
Definition
| wyjąć komuś z ust - powiedzieć coś, co właśnie chciał powiedzieć ktoś inny |
|
|
Term
| sich etwas vom Munde absparen |
|
Definition
| odejmować sobie od ust - sprawiać sobie coś dzięki wielkim wyrzeczeniom |
|
|
Term
| Mund und Nase aufsperren/aufreißen (pot.) |
|
Definition
| rozdziawić gębę; szczęka komuś opadła (pot.) - zdumiewać się |
|
|
Term
| jdm über den Mund fahren (pot.) |
|
Definition
| wpadać komuś w słowo, przerywać komuś |
|
|
Term
| ein loses Mundwerk haben (pot.) |
|
Definition
| mieć niewyparzoną gębę (pot.); mieć ostry język; być wyszczekanym (pot.) - mówić bezczelnie |
|
|
Term
|
Definition
| być muzyką dla czyichś uszu; być jak balsam na rany, balsam pociechy - cieszyć się usłyszaną wiadomością |
|
|
Term
| etwas mit der Muttermilch eingesogen haben |
|
Definition
| wyssać z mlekiem matki - zetknąć się z czymś już we wczesnym dzieciństwie |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
| hässlich wie die Nacht (pot.) |
|
Definition
| ktoś jest brzydki jak noc - bardzo brzydki |
|
|
Term
|
Definition
| deptać komuś po piętach, siedzieć na karku - prześladować kogoś |
|
|
Term
|
Definition
| naga prawda - czysta prawda |
|
|
Term
|
Definition
| dręczyć kogoś; wsadzać komuś szpile (pot.) |
|
|
Term
| den Nagel auf den Kopf treffen (pot.) |
|
Definition
| trafić w sedno - powiedzieć dokładnie to, co należało |
|
|
Term
| etwas brennt jdm auf den Nägeln (pot.) |
|
Definition
| pilna sprawa, nie cierpiąca zwłoki |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
| wyrobić sobie markę/nazwisko - stać się sławnym |
|
|
Term
|
Definition
| nabijać się z kogoś - drwić, wyśmiewać się z kogoś |
|
|
Term
| die Nase über jdn/etwas rümpfen |
|
Definition
| kręcić nosem; patrzeć na kogoś z góry - traktować kogoś pogardliwie |
|
|
Term
| eine feine/gute Nase (für etwas) haben; die richtige Nase haben (pot.) |
|
Definition
| mieć nosa (do czegoś) (pot.) - być przenikliwym |
|
|
Term
| die/seine Nase in etwas/alles (hinein)stecken (pot.) |
|
Definition
| wsadzać/wścibiać nos w coś/wszystko; wtrącać swoje trzy grosze do czegoś (pot.) - interesować się czymś, co nas nie powinno obchodzić |
|
|
Term
| jdm etwas vor der Nase wegschnappen (pot.) |
|
Definition
| sprzątnąć coś komuś sprzed nosa (pot.) - zabrać komuś coś, co chciał mieć |
|
|
Term
| jdm vor der Nase wegfahren (pot.) |
|
Definition
|
|
Term
| jdn an der Nase herumführen (pot.) |
|
Definition
| wodzić kogoś za nos (pot.) - zwodzić kogoś |
|
|
Term
|
Definition
| potajemnie, pod osłoną nocy |
|
|
Term
| sich etwas nicht nehmen lassen |
|
Definition
| obstawać przy swoim, nie chcieć zrezygnować |
|
|
Term
|
Definition
| dać drapaka; wziąć nogi za pas (pot.) - szybko uciekać |
|
|
Term
|
Definition
| nie umieć powiedzieć "nie" - nie potrafić komuś odmówić |
|
|
Term
| etwas auf den gemeinsamen Nenner bringen |
|
Definition
| sprowadzić do wspólnego mianownika - pogodzić coś ze sobą |
|
|
Term
| jdm auf die Nerven fallen/gehen (pot.) |
|
Definition
|
|
Term
| ach du grüne Neune! (pot.) |
|
Definition
|
|
Term
| für/wegen nichts und wieder nichts (pot.) |
|
Definition
| psu na budę, nadaremnie, na próżno |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
| wenn Not am Mann ist (pot.) |
|
Definition
| w potrzebie, z konieczności |
|
|
Term
| mit (knapper) Mühe und Not |
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
| auf Nummer sicher sitzen/sein (pot.) |
|
Definition
|
|
Term
| eine harte Nuss zu knacken haben (pot.) |
|
Definition
| mieć twardy orzech do zgryzienia - mieć problemy do rozwiązania |
|
|
Term
| jn von oben herab ansehen |
|
Definition
| patrzeć na/traktować kogoś z góry |
|
|
Term
|
Definition
| od góry do dołu, od stóp do głów, gruntownie |
|
|
Term
|
Definition
| nadstawiać uszu - przysłuchiwać się |
|
|
Term
| die Ohren steif halten (pot.) |
|
Definition
| uszy do góry - nie rezygnować, wytrzymać |
|
|
Term
| ein feines Ohr für etwas haben (pot.) |
|
Definition
| być wyczulonym na coś, mieć wyczucie |
|
|
Term
| ein offenes Ohr für jn/etwas haben (pot.) |
|
Definition
| być życzliwie nastawionym do |
|
|
Term
|
Definition
| zamienić się w słuch - słuchać uważnie |
|
|
Term
| die Wände haben Ohren (pot.) |
|
Definition
| ściany mają uszy (pot.) - ktoś może podsłuchiwać |
|
|
Term
| mit halbem/einem halben Ohr zuhören |
|
Definition
| słuchać jednym uchem - słuchać nieuważnie |
|
|
Term
| sich etwas hinter die Ohren schreiben (pot.) |
|
Definition
|
|
Term
| bis über beide Ohren verliebt sein (pot.) |
|
Definition
| być zakochanym po same uszy (pot.) |
|
|
Term
|
Definition
| jak grochem o ścianę; mówić jak do ściany; mówić na wiatr - bezskutecznie |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
| przywołać kogoś do porządku |
|
|
Term
|
Definition
| już się robi (pot.), załatwione |
|
|
Term
| unterm Pantoffel stehen (pot.) |
|
Definition
| być pod pantoflem (pot.) - robić wszystko, czego chce żona |
|
|
Term
| für einen Pappenstiel (pot.) |
|
Definition
| za psie pieniądze (pot.) - bardzo tanio |
|
|
Term
| päpstlicher als der Papst sein |
|
Definition
| bardziej papieski niż papież - być przesadnie surowym |
|
|
Term
|
Definition
| zrobić dobrą partię - poślubić kogoś bogatego |
|
|
Term
| in der Patsche/Klemme sitzen/stecken (pot.) |
|
Definition
| być w opałach/tarapatach (pot.) - mieć kłopoty |
|
|
Term
| jdm aus der Patsche helfen (pot.) |
|
Definition
| wybawić kogoś z tarapatów |
|
|
Term
| wie Pech und Schwefel aneinander hängen/zusammenhalten (pot.) |
|
Definition
| trzymać się razem, jak papużki nierozłączki - być nierozłącznym |
|
|
Term
| jdm fällt keine Perle aus der Krone |
|
Definition
| nie spadnie komuś korona z głowy - nie stracić dobrej opinii |
|
|
Term
| Perlen vor die Säue werfen (pot.) |
|
Definition
| rzucać perły przed wieprze (pot.), ofiarować coś cennego komuś, kto się na tym nie pozna |
|
|
Term
| jdn in die Pfanne hauen (pot.) |
|
Definition
|
|
Term
| nach jds Pfeife tanzen (pot.) |
|
Definition
| tańczyć, jak komuś zagrają - być komuś bezwzględnie posłusznym |
|
|
Term
| auf jdn/etwas pfeifen (pot.) |
|
Definition
| gwizdać na kogoś/coś - nie przywiązywać do czegoś wagi |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
| jdn bringen keine zehn Pferde dorthin/dazu (pot.) |
|
Definition
| choćby mnie końmi ciągnęli - kogoś nie ruszy stąd żadna siła |
|
|
Term
| arbeiten wie ein Pferd (pot.) |
|
Definition
| harować jak koń/wół (pot.) - pracować bardzo ciężko |
|
|
Term
| aufs falsche/richtige Pferd setzen (pot.) |
|
Definition
| postawić na złego/dobrego konia - zdecydować się na coś, co przyniesie straty/korzyści |
|
|
Term
| mit jdm Pferde stehlen können (pot.) |
|
Definition
| móc z kimś konie kraść - na kimś można całkowicie polegać |
|
|
Term
| eine bittere Pille schlucken (pot.) |
|
Definition
| przełknąć gorzką pigułkę - zaakceptować coś nieprzyjemnego |
|
|
Term
| wie aus der Pistole geschossen (pot.) |
|
Definition
| natychmiast, błyskawicznie |
|
|
Term
| jdn auf die Probe stellen |
|
Definition
|
|
Term
| wie ein begossener Pudel (dastehen) (pot.) |
|
Definition
| jak zmokła kura, być speszonym, zawstydzonym |
|
|
Term
| das Pulver nicht erfunden haben (pot.) |
|
Definition
| nie wymyślić prochu - być głupim |
|
|
Term
| auf dem Pulverfass sitzen |
|
Definition
| siedzieć na beczce prochu - być w wielkim niebezpieczeństwie |
|
|
Term
|
Definition
| drażliwy/słaby punkt; słaba strona - bolączka |
|
|
Term
| auf den toten Punkt kommen |
|
Definition
|
|
Term
| nun/jetzt mach aber (endlich) einen Punkt! (pot.) |
|
Definition
| dość tego! - skończ z tym wreszcie |
|
|
Term
| (mit jm) quitt sein (pot.) |
|
Definition
|
|
Term
| unter die Räder kommen (pot.) |
|
Definition
| zejść na psy, stoczyć się na dno |
|
|
Term
| das fünfte Rad am Wagen sein |
|
Definition
| być piątym kołem u wozu - być zbędnym |
|
|
Term
| den Rahm abschöpfen (pot.) |
|
Definition
| spijać/zbierać śmietankę (pot.) - zabrać sobie, co najlepsze |
|
|
Term
| aus dem Rahmen fallen (pot.) |
|
Definition
| wyróżniać się pozytywnie - odbiegać od utartych norm |
|
|
Term
| alles, was Rang und Namen hat |
|
Definition
| prominencja, oficjele, dostojnicy |
|
|
Term
| da/hier ist guter Rat teuer |
|
Definition
|
|
Term
| etwas in den Rauch/den Wind schreiben können |
|
Definition
|
|
Term
| die Rechnung ohne den Wirt gemacht haben (pot.) |
|
Definition
|
|
Term
| auf seine Rechnung kommen (pot.) |
|
Definition
| nic nie stracić, być zadowolonym |
|
|
Term
| das Recht mit Füßen treten |
|
Definition
| łamać prawo; deptać prawo |
|
|
Term
|
Definition
| wezwać na dywanik, zażądać wyjaśnień |
|
|
Term
| jdm Rede und Antwort stehen |
|
Definition
| zdać sprawę, wytłumaczyć się |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
| reden wie ein Buch/wie ein Wasserfall (pot.) |
|
Definition
| gadać jak nakręcony - bardzo dużo mówić |
|
|
Term
| nach allen Regeln der Kunst |
|
Definition
| 1. według wszelkich prawideł sztuki 2. dokładnie, jak tylko można |
|
|
Term
| vom Regen in die Traufe kommen |
|
Definition
| wpaść z deszczu pod rynnę - popaść w jeszcze gorsze położenie niż dotychczasowe |
|
|
Term
| jdm macht ein Gesicht wie sieben/zehn Tage Regenwetter (pot.) |
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
| aus der Reihe tanzen (pot.) |
|
Definition
| wyłamywać się, chodzić własnymi drogami - robić coś innego niż reszta osób |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
| wziąć nogi za pas; dać drapaka, dać nogę - uciec tchórzliwie |
|
|
Term
| etwas (nicht) riechen können (pot.) |
|
Definition
|
|
Term
| jdn/etwas nicht riechen können (pot.) |
|
Definition
|
|
Term
| einen guten Riecher haben (pot.) |
|
Definition
|
|
Term
| der Mutter am Rockzipfel/an der Schürze/am Schürzenzipfel hängen (pot.) |
|
Definition
| trzymać się maminej spódnicy - być niesamodzielnym |
|
|
Term
|
Definition
| wypaść z roli - zachowywać się nieodpowiednio |
|
|
Term
|
Definition
| 1. mieć znaczenie 2. odgrywać/pełnić rolę |
|
|
Term
| jmd ist nicht auf Rosen gebettet (pot.) |
|
Definition
| czyjeś życie nie jest usłane różami - nie powodzi się dobrze |
|
|
Term
| sich etwas rot im Kalender anstreichen |
|
Definition
| zapamiętać jakaś datę, zapisać kredą w kominie |
|
|
Term
| es läuft einem kalt (heiß und kalt) über den Rücken |
|
Definition
| ciarki chodzą komuś po plecach; skóra cierpnie |
|
|
Term
| einen breiten Rücken haben |
|
Definition
| być odpornym, móc wiele znieść |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
| sich seiner Sache sicher sein |
|
Definition
|
|
Term
| bei der Sache sein (pot.) |
|
Definition
|
|
Term
| die Sache ist faul (pot.) |
|
Definition
| podejrzana, śmierdząca sprawa (pot.) |
|
|
Term
| einer Sache gerecht werden |
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
| jdn in den Sack stecken (pot.) |
|
Definition
| zakasować kogoś, być bardziej przebiegłym |
|
|
Term
| in eine Sackgasse geraten |
|
Definition
| zabrnąć w ślepą uliczkę; utknąć w martwym punkcie - znaleźć się w sytuacji bez wyjścia |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
| sich (von jdm) nichts sagen lassen (pot.) |
|
Definition
| nie dać sobie nic powiedzieć - być upartym |
|
|
Term
| jmd hat nichts zu sagen (pot.) |
|
Definition
| ktoś nie ma nic do gadania |
|
|
Term
| sich etwas nicht zweimal sagen lassen |
|
Definition
| nie dać sobie czegoś dwa razy powtarzać - robić coś bardzo chętnie |
|
|
Term
|
Definition
| nie jest powiedziane - nie można tego przewidzieć |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
| im Sande verlaufen (pot.) |
|
Definition
| zakończyć się fiaskiem, spełznąć na niczym |
|
|
Term
|
Definition
| budować na piasku - robić coś niepewnego |
|
|
Term
| jdm Sand in die Augen streuen |
|
Definition
| mydlić komuś oczy, tumanić kogoś |
|
|
Term
| sang- und klanglos (pot.) |
|
Definition
| bez rozgłosu, niepostrzeżenie |
|
|
Term
| etwas satt haben/sein (pot.) |
|
Definition
| mieć czegoś dość/po dziurki w nosie (pot.) |
|
|
Term
| auf etwas sauer reagieren (pot.) |
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
| einen dicken/harten Schädel haben (pot.) |
|
Definition
|
|
Term
| sein Schäfchen ins Trockene bringen (pot.) |
|
Definition
| dbać o własny interes, obłowić się, zabezpieczyć się |
|
|
Term
|
Definition
| sprawiać problemy, kłopoty |
|
|
Term
| für/zu etwas wie geschaffen sein |
|
Definition
| być stworzonym do czegoś, nadawać się do czegoś |
|
|
Term
| nicht über seinen Schatten springen können |
|
Definition
| nie móc przeskoczyć samego siebie - nie móc zaprzeć się swej natury |
|
|
Term
| jdn/etwas in den Schatten stellen |
|
Definition
| usuwać w cień, górować nad kimś/czymś |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
| vom Scheitel bis zur Sohle |
|
Definition
| od stóp do głów; w każdym calu |
|
|
Term
| etwas im Schilde führen (pot.) |
|
Definition
| mieć złe zamiary, knuć coś |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
| keinen (blassen) Schimmer haben (pot.) |
|
Definition
| nie mieć zielonego pojęcia (pot.) |
|
|
Term
| mit jdm/etwas Schindluder treiben (pot.) |
|
Definition
| obchodzić się z kimś/czymś haniebnie |
|
|
Term
|
Definition
| mieć pietra/cykora/stracha/mojra (pot.); najeść się strachu - bardzo się bać |
|
|
Term
| erst einmal darüber schlafen |
|
Definition
| dać odpowiedź następnego dnia |
|
|
Term
|
Definition
| raz za razem, jeden po drugim |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
| bei jdm schlecht/gut angeschrieben sein (pot.) |
|
Definition
| cieszyć się u kogoś złą/dobrą opinią |
|
|
Term
| sich aus der Schlinge ziehen; den Hals/den Kopf aus der Schlinge ziehen |
|
Definition
| wydostać/wywinąć się z matni; wyplątać się z czegoś - wyjść z nieprzyjemnej/niebezpiecznej sytuacji |
|
|
Term
| jdm auf den Schlips treten (pot.) |
|
Definition
| nadepnąć komuś na odcisk (pot.), urazić kogoś |
|
|
Term
| ein armer Schlucker (pot.) |
|
Definition
|
|
Term
| einen Schlussstrich unter etwas ziehen |
|
Definition
| zakończyć coś, zerwać z czymś |
|
|
Term
| frieren wie ein Schneider/wie ein junger Hund (pot.) |
|
Definition
| zmarznąć na kość, dygotać z zimna |
|
|
Term
| gehen/klappen/laufen wie am Schnürchen (pot.) |
|
Definition
| jak z płatka; jak po maśle |
|
|
Term
| wenn schon, denn schon (pot.) |
|
Definition
|
|
Term
| die Gelegenheit beim Schopf fassen/packen |
|
Definition
|
|
Term
| seine Hände in den Schoß legen |
|
Definition
| siedzieć z założonymi rękoma - nie pracować |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
| bei jdm ist eine Schraube los/locker (pot.) |
|
Definition
| szajba komuś odbiła; komuś brak piątej klepki (pot.), mieć źle poukładane w głowie (pot.) |
|
|
Term
| der neueste/der letzte Schrei (pot.) |
|
Definition
| ostatni krzyk mody, być na topie |
|
|
Term
|
Definition
| krok za krokiem, na każdym kroku |
|
|
Term
| mit jdm/etwas (nicht) Schritt halten können |
|
Definition
| (nie) móc dotrzymać komuś/czemuś kroku |
|
|
Term
| jdm etwas in die Schuhe schieben (pot.) |
|
Definition
| zrzucać coś na kogoś; zwalać na kogoś - przypisywać komuś winę za coś |
|
|
Term
| wo drückt denn der Schuh? (pot.) |
|
Definition
|
|
Term
| (wissen), wo jdm/jdn der Schuh drückt (pot.) |
|
Definition
| wiedzieć, co kogo boli/gryzie/co komu dolega (pot.) |
|
|
Term
| aus der Schule plaudern (pot.) |
|
Definition
| zdradzić, wyjawić tajemnicę |
|
|
Term
| jdm die kalte Schulter zeigen |
|
Definition
| zbyć kogoś, potraktować obojętnie |
|
|
Term
| das schwache/zarte Geschlecht |
|
Definition
|
|
Term
| eine Schwäche für etwas/jdn haben |
|
Definition
| mieć słabość do czegoś/kogoś - coś szczególnie lubić |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
| czarny dzień - pechowy, nieszczęśliwy dzień |
|
|
Term
| jdn auf die schwarze Liste setzen |
|
Definition
| umieścić kogoś na czarnej liście - zapisać na liście osób podejrzanych |
|
|
Term
|
Definition
| trafić w dziesiątkę/sedno - dojrzeć istotę rzeczy |
|
|
Term
|
Definition
| mieć farta (pot.), mieć szczęście |
|
|
Term
| eine Seele von Mensch/von einem Menschen |
|
Definition
| dusza człowiek - dobry, szlachetny człowiek |
|
|
Term
| jdm den Wind aus den Segeln nehmen |
|
Definition
| wytrącić komuś broń z ręki - udaremnić coś przeciwnikowi |
|
|
Term
|
Definition
| pełną parą - z wielką energią |
|
|
Term
| seinen Segen zu etwas geben (żart.) |
|
Definition
| wyrazić zgodę, dać swoje błogosławieństwo |
|
|
Term
| jdm vergeht Hören und Sehen |
|
Definition
| że zapomni, jak się nazywa - ktoś nie wie, co się z nim dzieje |
|
|
Term
| etwas in rosigem/in rosa Licht sehen |
|
Definition
| widzieć w różowych kolorach; patrzeć przez różowe okulary - oceniać coś optymistycznie, bezkrytycznie |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
| czegoś można się po kimś spodziewać |
|
|
Term
| jdm (mit Rat und Tat) zur Seite stehen |
|
Definition
|
|
Term
| jds starke Seite sein (pot.) |
|
Definition
| być mocną stroną kogoś - potrafić coś szczególnie dobrze |
|
|
Term
| einen Seitensprung machen (pot.) |
|
Definition
| zrobić skok w bok, mieć kogoś na boku - szukać przygód miłosnych |
|
|
Term
| jmd ist ein älteres/höheres Semester (pot., żart.) |
|
Definition
| być starym koniem (pot.); mieć swoje na karku, nie być już najmłodszym |
|
|
Term
| weggehen wie warme Semmeln |
|
Definition
| iść jak woda/jak świeże bułeczki - zostać szybko sprzedanym |
|
|
Term
| seinen Senf dazugeben (müssen) (pot.) |
|
Definition
| (musieć) wtrącić swoje trzy grosze - ktoś nie pytany wygłasza zawsze swoje zdanie |
|
|
Term
|
Definition
| co pewne, to pewne - ostrożności nigdy nie za dużo |
|
|
Term
| für eine Sache (keinen) Sinn haben |
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
| 1. przypomnieć sobie 2. przyjść na myśl |
|
|
Term
| seine fünf Sinne nicht beisammen haben (pot.) |
|
Definition
| nie mieć piątej klepki; mieć fioła - nie mieć rozumu |
|
|
Term
| kein Sitzfleisch haben (pot.) |
|
Definition
| 1. nie usiedzieć długo 2. nie mieć wytrwałości |
|
|
Term
| sich auf die Socken machen (pot.) |
|
Definition
|
|
Term
| es brennt jdm unter den Sohlen |
|
Definition
| komuś pali się do czegoś; spieszyć się bardzo |
|
|
Term
| sich die Sohlen nach etwas ablaufen (pot.) |
|
Definition
| uchodzić sobie nogi; nabiegać się |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
| dass die Späne fliegen (pot.) |
|
Definition
| aż wióry lecą - pracować z zapałem |
|
|
Term
| jdm spanisch vorkommen (pot.) |
|
Definition
|
|
Term
| gespannt sein wie ein Regenschirm (pot.) |
|
Definition
|
|
Term
| die Spatzen pfeifen es von den Dächern (pot.) |
|
Definition
| wróble ćwierkają o tym na dachu - wszyscy o tym mówią |
|
|
Term
| mit Kanonen nach Spatzen schießen |
|
Definition
| stosować niewspółmiernie duże środki |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
| ein Spiel mit dem Feuer sein |
|
Definition
| igranie z ogniem - niebezpieczna sprawa |
|
|
Term
| etwas auf die Spitze treiben |
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
| jdm verschlägt es die Sprache/jdm bleibt die Sprache weg |
|
Definition
| odebrać komuś mowę; coś kogoś zatkało - z powodu zaskoczenia nie może wykrztusić słowa |
|
|
Term
| für jdn nicht zu sprechen sein |
|
Definition
|
|
Term
| auf jdn gut zu sprechen sein |
|
Definition
| mieć o kimś dobre mniemanie |
|
|
Term
|
Definition
| coś dobrze o kimś świadczy |
|
|
Term
|
Definition
| z produkcji masowej, nie szyte na miarę |
|
|
Term
|
Definition
| kupa forsy; masa szmalu; ciężkie pieniądze (pot.) |
|
|
Term
|
Definition
| wywołać sensację, narobić szumu |
|
|
Term
| sich aus dem Staube machen (pot.) |
|
Definition
| dać nogę/dyla/drapaka (pot.); ulotnić się, zniknąć |
|
|
Term
| den Kopf in den Sand stecken |
|
Definition
| chować głowę w piasek - nie chcieć widzieć faktów |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
| Stein und Bein schwören (pot.) |
|
Definition
| kląć się na wszystkie świętości; iść w zaparte (pot.) |
|
|
Term
| jdm Steine/Hindernisse in den Weg legen |
|
Definition
| kłaść/rzucać komuś kłody pod nogi - robić trudności |
|
|
Term
| jdm fällt ein Stein vom Herzen (pot.) |
|
Definition
| kamień spada komuś z serca (pot.) - ktoś odczuwa ulgę |
|
|
Term
| nicht von der Stelle kommen |
|
Definition
| nie posunąć się ani o krok; nie ruszyć z miejsca |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
| auf sich allein/selbst gestellt sein (pot.) |
|
Definition
| być zdanym na samego siebie |
|
|
Term
|
Definition
| być majętnym, dobrze ustawionym |
|
|
Term
|
Definition
| 1. zostawić kogoś na lodzie, wystawić do wiatru, puścić kantem (pot.) 2.coś kogoś zawodzi |
|
|
Term
| jdm einen Stich geben/versetzen |
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
| być stukniętym; mieć bzika/fioła (pot.) |
|
|
Term
| den Stier bei den Hörnern fassen/packen |
|
Definition
| złapać byka za rogi - odważnie się do czegoś zabrać |
|
|
Term
| auf der Straße sitzen/liegen (pot.) |
|
Definition
| 1. być na kuroniówce (pot.), być bezrobotnym 2. bez dachu nad głową |
|
|
Term
| jdm einen Streich spielen |
|
Definition
| spłatać figla komuś; zrobić kawał |
|
|
Term
| keinen Strich tun/machen (pot.) |
|
Definition
| nie kiwnąć palcem; nic nie robić |
|
|
Term
| jdm einen Strich durch die Rechnung machen (pot.) |
|
Definition
|
|
Term
| auf den Strich gehen (pot.) |
|
Definition
| uprawiać nierząd - prostytucję |
|
|
Term
| Stroh im Kopf haben/ein Strohkopf sein (pot.) |
|
Definition
| mieć sieczkę/siano w głowie - być głupim |
|
|
Term
| sich an einen Strohhalm klammern |
|
Definition
| chwytać się ostatniej deski ratunku |
|
|
Term
| gegen/wider den Strom schwimmen |
|
Definition
| płynąć pod prąd - przeciwstawiać się ogólnej opinii |
|
|
Term
| sich zwischen zwei Stühle setzen |
|
Definition
| zostać na lodzie, zostać na niczym - stracić obie możliwości |
|
|
Term
| jdm die Suppe versalzen; jdm in die Suppe spucken (pot.) |
|
Definition
| zepsuć komuś zabawę, pokrzyżować komuś plany |
|
|
Term
| jdm/sich eine schöne/böse Suppe einbrocken/einrühren (pot.) |
|
Definition
| nawarzyć komuś/sobie piwa - narobić kłopotów |
|
|
Term
| die Suppe auslöffeln, die man sich eingebrockt hat (pot.) |
|
Definition
| wypić piwo, którego się samemu nawarzyło, ponieść konsekwencje swego czynu |
|
|
Term
|
Definition
| wyciągnąć na światło dzienne |
|
|
Term
| auf seine alten Tage (pot.) |
|
Definition
| na starość, na stare lata, w podeszłym wieku |
|
|
Term
|
Definition
| z dnia na dzień - żyć, nie myśląc o przyszłości |
|
|
Term
| wie von der Tarantel gestochen (pot.) |
|
Definition
|
|
Term
| tief in die Tasche greifen müssen (pot.) |
|
Definition
| musieć głębiej sięgnąć do kieszeni, wybulić większą sumę (pot.) |
|
|
Term
| jdm auf der Tasche liegen (pot., pej.) |
|
Definition
| być u kogoś na garnuszku (pot.) - być na czyimś utrzymaniu |
|
|
Term
| jdn reitet der Teufel (pot.) |
|
Definition
| w kogoś wstąpił diabeł (pot.) |
|
|
Term
| der Teufel ist los (pot.) |
|
Definition
| wybuchło piekło (pot.) - jest wielka awantura |
|
|
Term
| Mal nicht den Teufel an die Wand! (pot.) |
|
Definition
| Nie wywołuj wilka z lasu! (przysł.) |
|
|
Term
| ein hohes/großes Tier (pot.) |
|
Definition
| gruba ryba (pot.), fisza, szycha, szyszka - bardzo ważna osoba, znana osobistość, dygnitarz |
|
|
Term
| in der Tinte sitzen (pot.) |
|
Definition
|
|
Term
| treulose Tomate (pot., żart.) |
|
Definition
|
|
Term
| alle(s) in einen Topf werfen (pot.) |
|
Definition
| 1. osądzać wszystko/wszystkich jednakowo 2. wrzucać do jednego worka, pomieszać wszystko |
|
|
Term
| jdm eine Tracht Prügel verabreichen |
|
Definition
| spuścić komuś tęgie lanie - pobić kogoś |
|
|
Term
| sich etwas nicht träumen lassen (pot.) |
|
Definition
| nie marzyć nawet we śnie o czymś |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
| es trifft sich gut (pot.) |
|
Definition
|
|
Term
| ein Tropfen auf den/einen heißen Stein |
|
Definition
| kropla w morzu potrzeb - o wiele za mało |
|
|
Term
| nicht ganz bei Trost sein (pot.) |
|
Definition
| mieć fioła; mieć coś z głową; mieć nierówno pod sufitem; nie mieć wszystkich w domu (pot.) - nie być przy zdrowych zmysłach |
|
|
Term
| auf jdn wie ein rotes Tuch wirken (pot.) |
|
Definition
| działać na kogoś jak płachta na byka - drażnić kogoś |
|
|
Term
| einer Sache Tür und Tor öffnen |
|
Definition
| utorować drogę; dać asumpt do |
|
|
Term
|
Definition
| być tuż tuż; być za pasem |
|
|
Term
| für jn etwas (nichts) übrig haben |
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
| nie bez przyczyny, nie bez podstaw |
|
|
Term
| sich in Unkosten stürzen (żart.) |
|
Definition
| narazić się na wydatki, wykosztować się |
|
|
Term
| ein Unterschied wie Tag und Nacht |
|
Definition
| jak dzień i noc - bardzo duża różnica |
|
|
Term
| jdm verbunden sein (podn.) |
|
Definition
| być komuś wielce zobowiązanym - być komuś wdzięcznym |
|
|
Term
| Unsere Nachbarin ist uns sehr verbunden. Wir haben ihr 200 Euro geliehen. |
|
Definition
| Nasza sąsiadka jest nam bardzo wdzięczna. Pożyczyliśmy jej 200 euro. |
|
|
Term
| verraten und verkauft (pot.) |
|
Definition
| być rzuconym na pastwę losu - być bezradnym |
|
|
Term
| Bei dieser Situation ist er verraten und verkauft gewesen |
|
Definition
| W tej sytuacji był rzucony na pastwę losu. |
|
|
Term
| nach jdm/auf jdn verrückt sein |
|
Definition
| szaleć za kimś; mieć fioła na czyimś punkcie |
|
|
Term
| Meine jüngere Schwester ist nach diesem Sänger verrückt. |
|
Definition
| Moja młodsza siostra szaleje za tym piosenkarzem. |
|
|
Term
| nichts zu versäumen haben |
|
Definition
|
|
Term
| Ich mache das langsam und genau, weil ich nichts zu versäumen habe. |
|
Definition
| Robię to powoli i dokładnię, ponieważ nigdzie mi się nie spieszy. |
|
|
Term
| sich vor jdm verstecken müssen |
|
Definition
| ktoś musi się przed kimś schować, ustępować komuś |
|
|
Term
| Ich bin schneller als du. Mit deinen Ergebnissen muss du dich vor mir verstecken. |
|
Definition
| Jestem szybszy od Ciebie. Ze swoimi wynikami musisz się schować przede mną. |
|
|
Term
| jdm etwas zu verstehen geben |
|
Definition
|
|
Term
| Ich habe ihnen zu verstehen gegeben, dass ich im Sommer nach Krakau nicht fahren möchte. |
|
Definition
| Dałem im do zrozumienia, że nie chcę latem jechać do Krakowa. |
|
|
Term
|
Definition
| mieć fioła/nierówno pod sufitem (pot.) - nie być przy zdrowych zmysłach |
|
|
Term
| Warum hat sie das gemacht? Sie muss ja einen Vogel haben! |
|
Definition
| Dlaczego ona to zrobiła? Musi mieć nierówno pod sufitem! |
|
|
Term
| jdm die ungeschminkte Wahrheit sagen |
|
Definition
| powiedzieć komuś szczerą prawdę |
|
|
Term
| in seinen/in den eigenen vier Wänden |
|
Definition
| we własnym domu, w swoich czterech ścianach |
|
|
Term
| jdn an die Wand drücken (pot.) |
|
Definition
| odstawić kogoś na boczny tor (pot.); usuwać, spychać kogoś w cień (publ.) |
|
|
Term
| jdm läuft das Wasser im Munde zusammen (pot.) |
|
Definition
| ślinka komuś cieknie (pot.); mieć chętkę (pot.) |
|
|
Term
| bei Wasser und Brot sitzen |
|
Definition
|
|
Term
| jdm steht das Wasser bis zum Hals/bis an Kehle (pot.) |
|
Definition
|
|
Term
| jdn/sich über Wasser halten |
|
Definition
| utrzymywać się na powierzchni; wiązać koniec z końcem |
|
|
Term
| jdm nicht das Wasser reichen können |
|
Definition
| nie sięgać komuś do pięt; nie umywać się do kogoś; nie móc się z kimś równać |
|
|
Term
| hier/dort wird auch nur mit Wasser gekocht/die kochen auch nur mit Wasser |
|
Definition
| I w Paryżu nie zrobią z owsa ryżu (przysł.); nie zdziałać cudów |
|
|
Term
| jdn aus dem Wege/auf die Seite räumen/schaffen (pot.) |
|
Definition
| unieszkodliwić, usunąć, sprzątnąć kogoś |
|
|
Term
| einer Sache im Wege stehen |
|
Definition
| stać czemuś na przeszkodzie |
|
|
Term
|
Definition
| zastąpić komuś drogę; robić komuś trudności |
|
|
Term
| jdm/einer Sache aus dem Wege gehen |
|
Definition
| schodzić komuś z drogi; unikać kogoś/czegoś |
|
|
Term
|
Definition
| podjąć starania, kroki; przedsięwziąć coś |
|
|
Term
| jdm auf halbem Wege entgegenkommen |
|
Definition
| wyjść komuś naprzeciw - być skłonnym do porozumienia |
|
|
Term
| jdm reinen/klaren Wein einschenken |
|
Definition
| wyłożyć kawę na ławę; wyłożyć karty na stół - powiedzieć komuś prawdę |
|
|
Term
| hier ist die Welt (wie) mit Brettern vernagelt (pot.) |
|
Definition
| świat zabity deskami - na odludziu |
|
|
Term
|
Definition
| wątpliwości, zastrzeżenia |
|
|
Term
|
Definition
| a nawet, jeśli - nic nie szkodzi |
|
|
Term
| in ein Wespennest greifen/stechen (pot.) |
|
Definition
| wsadzić kij w mrowisko (pot.) - poruszyć nieprzyjemny temat |
|
|
Term
| so haben wir nicht gewettet (pot.) |
|
Definition
|
|
Term
| wissen, woher der Wind weht (pot.) |
|
Definition
| wiedzieć, skąd wiatr wieje; wiedzieć, co się świeci - znać dobrze sytuację |
|
|
Term
|
Definition
| gadać na wiatr; jak grochem o ścianę |
|
|
Term
| von jdm/etwas nichts wissen wollen |
|
Definition
| nie chcieć nic o kimś/czymś wiedzieć/słyszeć |
|
|
Term
|
Definition
|
|
Term
| mit den Wölfen heulen (pot.) |
|
Definition
| przyłączyć się do głosu ogółu; Kiedy wejdziesz między wrony, musisz krakać jak i ony (przysł.) |
|
|
Term
| aus allen Wolken fallen (pot.) |
|
Definition
| oniemieć ze zdumienia; spaść z obłoków |
|
|
Term
|
Definition
| mieć ostatnie słowo, mieć decydujący głos - mieć prawo decydowania |
|
|
Term
| ein gutes Wort für jdn einlegen |
|
Definition
|
|
Term
|
Definition
| trzymać kogoś za słowo - domagać się od kogoś dotrzymania obietnicy |
|
|
Term
|
Definition
| wpadać w słowo; przerywać komuś |
|
|
Term
|
Definition
| prawić piękne słówka; schlebiać |
|
|
Term
|
Definition
| pobożne życzenie - życzenie, które się nie spełni |
|
|
Term
| die Würfel ist/sind gefallen |
|
Definition
| kości zostały rzucone/ decyzje zapadły |
|
|
Term
| sich an etwas die Zähne ausbeißen |
|
Definition
| połamać sobie na czymś zęby - nie poradzić sobie z czymś |
|
|
Term
| fauler Zauber (pot., pej.) |
|
Definition
| pic na wodę (pot.) - coś tu nie w porządku, coś się nie zgadza |
|
|
Term
|
Definition
| elita, śmietanka - najbogatsza warstwa społeczeństwa |
|
|
Term
| etwas zwischen den Zeilen lesen können |
|
Definition
| czytać między wierszami - rozumieć, co piszący miał na myśli, mimo że tego nei napisał |
|
|
Term
|
Definition
| być smakoszem, mieć dobry smak |
|
|
Term
| eine scharfe/spitze Zunge haben |
|
Definition
| mieć ostry/cięty język - robić nieprzyjemne uwagi |
|
|
Term
| jm liegt etwas auf der Zunge |
|
Definition
| mieć na końcu języka - być bliskim powiedzenia czegoś |
|
|