| Term 
 | Definition 
 
        | Pozajmljenice (prestiti, forestierismi) su reči preuzete iz drugih jezika sa kojim aje itlijanski bio u dodiru kao posledica istorijaskih, geografskih, političkih, ekonomskih ili kulturnih okolnosti. Predstavljaju jednu od tri osnovne komponente leksike italijanskog jezika (fondo latino, prestiti, neoformazioni). |  | 
        |  | 
        
        | Term 
 
        | Šta su cavalli di ritorno? |  | Definition 
 
        | Cavalli di ritorno su reči koje su prešle u neki drugi jezik iz italijanskog i vratile se sa izmenjenim značenjem (i eventualno fonomorfološkim svojstvima): disegno - design eng. - design it.
 la maschera (it. maska) - mascara (eng. maskara) - il mascara (it. maskara sa promenom roda)
 studio (učenje) - studio (eng. studio kancelarija) - studio it. (studio)
 |  | 
        |  | 
        
        | Term 
 
        | Kako se formalno dele pozajmljenice? |  | Definition 
 
        | Pozajmljenice se dele na 
 - INTEGRISANE ili prilagođene
 
 - NEINTEGRISANE ili direktne
 
 - izvestan broj koji se koristi u oba slučaja (bechamel:besciamella, bleu:blu, yoghurt:iogurt, roast beef:rosbif)
 
 Neintegrisane pozajmljenice pripadaju kategorijama IMENICA I PRIDEVA i počele su da ulaze u italijanski jezik od 19. veka. Prilagođene pozajmljenice pripadaju kategorijama IMENICA; PRIDEVA I GLAGOLA. One su ušle u italijanski jezik do 19. veka i imaju potpuno fonomorfološki prilagođen izgled pa su teško prepoznatljive kao 'tuđe'.
 |  | 
        |  | 
        
        | Term 
 
        | Kako vanjezički činioci utiču na pozajmljenice? |  | Definition 
 
        | Ekonomski, kulturni, politički prestiž utiču na superiornost jedne nacije da u određenoj oblasti određuje prihvatanje reči iz njenog jezika u drugim jezicima. Tako su i u italijansku leksiku ušle pozajmljenice iz različitih jezika i u različito doba pod uticajem prethodno navedenih činilaca.
 |  | 
        |  | 
        
        | Term 
 
        | Kako se tradicionalno dele pozajmljenice? |  | Definition 
 
        | Pozajmljenice se tradicionalno dele na 
 - POZAJMLJENICE IZ NUŽDE
 imenuju referent stranog porekla koji je prethodno bio nepoznat u italijanskoj kulturi
 
 - POZAJMLJENICE IZ LUKSUZA
 Zamenjuju već postojeće termine u italijanskom jeziku ybog pomodarstva ili snobizma.
 |  | 
        |  | 
        
        | Term 
 | Definition 
 
        | Kalk (calco) je se još naziva i semantičkom pozajmljenicom, jer već postojeća reč preuzima iz drugog jezika još jedno značenje. Razlikuju se semantički kalk i prevodni kalk.
 Kalk se razlikuj eod pozajmljenice po tome što je pozajmljenica leksičko a kalk semantičko bogaćenje.
 |  | 
        |  | 
        
        | Term 
 | Definition 
 
        | Prevodni kalk podrazumeva bukvalno prevođenje reči sa drugog jezika postojećim italijanskim jezičkim materijalom  - primo ministro (prime minister) autocontrollo (self-control),conferenza stampa (press conference) |  | 
        |  | 
        
        | Term 
 | Definition 
 
        | Semantički kalk je zasnovan na sličnosti u značenju i obliku italijanske i strane reči pri čemu dolazi do preuzimanja značenja te slične strane reči - realizzare (Stvariti) - realize (shvatiti) indossare (nositi odeću) - (portare)
 |  | 
        |  |